搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7036阅读
  • 100回复

[聊天]鋼の錬金術師,大家喜欢哪个翻译版?

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
912
只看该作者 60楼 发表于: 2004-05-12
引用
最初由 toothlog 发布

为什么微软不公开windows的源代码呢???
一样的道理,外挂字幕会被人乱用,而且特效代码,只能在很好的cpu上运行,你电脑不好的话,外挂特效会很卡


man

it doesn't make sense.

we pay for windows,and microsoft spends money on windows.

of cource, they can't open scource.

subtitles are conpletely free. that is different........:P

激清音以感余,愿接膝以交言。
欲自往以结誓,惧冒礼之为愆;
待凤鸟以致辞,恐他人之我先。
意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁:
愿在衣而为领,承华首之余芳;
悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!
愿在裳而为带,束窈窕之纤身;
嗟温凉之异气,或脱故而服新!
愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩;
悲佳人之屡沐,从白水而枯煎!
愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;
悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆!
愿在莞而为席,安弱体于三秋;
悲文茵之代御,方经年而见求!
愿在丝而为履,附素足以周旋;
悲行止之有节,空委弃于床前!
愿在昼而为影,常依形而西东;
悲高树之多荫,慨有时而不同!
愿在夜而为烛,照玉容于两楹;
悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!
愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;
悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!
愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;
悲乐极而哀来,终推我而辍音!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
68
只看该作者 61楼 发表于: 2004-05-12
字幕不仅要看字体怎么样

还要看翻译的质量,是否贴切恰当,

我觉得还是漫游的质量是最好的
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
40
只看该作者 62楼 发表于: 2004-05-12
无所谓啦 现在都不看了

但是一般都是支持 凯比的

但是连载的速度太慢了

受不了

原来的 yumeria 前几集都是他们的

后来给其他论坛超过了



现在的 aishiteruzu_baby 又是了

级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
15
只看该作者 63楼 发表于: 2004-05-19
PPMM字幕组原来是这么回事呀
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
10770
只看该作者 64楼 发表于: 2004-05-19
这种帖子一发出来…
其结果不是走题就是争执…
字幕是每个字幕组制作人员的心血结晶…
我想除了个别口碑不太好的字幕组(没办法…有些翻译实在是太不上路了…)
大家都是在认真做字幕的
当然也可能因为经验和水平的限制
总会有些不太完美的地方
没有必要去讨论哪个组做的好
喜欢哪个组的字幕就下哪个版本的看
当然作为漫游字幕组的组长
我的私心肯定是希望大家都看漫游的版本(没办法…我太崇拜pandora JJ了…翻译强人…超级强人…还有kingjim大大的翻译…剑剑的压制…noname的特效…55555…简直就是超强组合啊~~p.s. kingjim大大和pandora JJ的日语国际能力一级考试都是高分通过…^o^)

另外就我自己而言,我比较注重翻译,毕竟翻译是灵魂,而时间轴、压制、特效就好比形体,整体的结合才能构成一个整体,缺一不可。我想一个翻译精良的作品如果没有好的时间轴、压制和特效,也就不能称之为一部成功的作品,反之缺少了“灵魂”的作品,从某种意义上而言,也可以说是一部失败的作品。
而由于制作人员个人的文化与审美观念的不同,其个人的翻译风格或特效风格都会有所不同,当然大家可以根据自己的喜好来选择不同风格的版本,没有必要为此争执什么。
最后想要说一点的是,楼上有位朋友说到“特效是字幕的灵魂”,我是没有办法赞同这一点的,特效对于动画字幕来说,起的是一种修饰的作用,就好比我先前所说的形体,由时间轴、压制、特效构成的形体,特效在此中发挥的作用就好比点缀形体的饰物,搭配得好当然是画龙点睛,但过多或过繁复的特效,未免也有画蛇添足之余,所以作为我个人,是特别偏好与动画本身的LOGO与STAFF的STYLE相近的特效,当然也有不少人会喜欢华丽的特效,毕竟炫目的东西是非常容易吸引眼球的。

最后还是要向各位认真制作字幕的字幕组制作人员致以深深的敬意,也希望能与各个字幕组进行制作方面的交流。

我爱你 可是我不敢说
我怕我一说出口 就会立刻死去
但我更怕的是我死后 这个世界上不会有人
像我一样 爱你


翻唱作品集
ラーゼフォン OP ヘミソフィア
ロードス島戦記 OP 奇跡の海
ロードス島戦記~灰色の魔女 OP 炎と永遠
Last Exile 插入歌 Rays of Hope
十二国記 ED 月迷風影
宇宙のステルヴィア ED The_End_of_The_World
最終兵器彼女 ED サヨナラ
级别: 工作组
注册时间:
2003-01-09
在线时间:
8小时
发帖:
4798
只看该作者 65楼 发表于: 2004-05-19
引用
最初由 cherie 发布
这种帖子一发出来…
其结果不是走题就是争执…
字幕是每个字幕组制作人员的心血结晶…
我想除了个别口碑不太好的字幕组(没办法…有些翻译实在是太不上路了…)
大家都是在认真做字幕的
当然也可能因为经验和水平的限制
总会有些不太完美的地方
没有必要去讨论哪个组做的好
喜欢哪个组的字幕就下哪个版本的看
当然作为漫游字幕组的组长
我的私心肯定是希望大家都看漫游的版本(没办法…我太崇拜pandora JJ了…翻译强人…超级强人…还有kingjim大大的翻译…剑剑的压制…noname的特效…55555…简直就是超强组合啊~~p.s. kingjim大大和pandora JJ的日语国际能力一级考试都是高分通过…^o^)

另外就我自己而言,我比较注重翻译,毕竟翻译是灵魂,而时间轴、压制、特效就好比形体,整体的结合才能构成一个整体,缺一不可。我想一个翻译精良的作品如果没有好的时间轴、压制和特效,也就不能称之为一部成功的作品,反之缺少了“灵魂”的作品,从某种意义上而言,也可以说是一部失败的作品。
而由于制作人员个人的文化与审美观念的不同,其个人的翻译风格或特效风格都会有所不同,当然大家可以根据自己的喜好来选择不同风格的版本,没有必要为此争执什么。
最后想要说一点的是,楼上有位朋友说到“特效是字幕的灵魂”,我是没有办法赞同这一点的,特效对于动画字幕来说,起的是一种修饰的作用,就好比我先前所说的形体,由时间轴、压制、特效构成的形体,特效在此中发挥的作用就好比点缀形体的饰物,搭配得好当然是画龙点睛,但过多或过繁复的特效,未免也有画蛇添足之余,所以作为我个人,是特别偏好与动画本身的LOGO与STAFF的STYLE相近的特效,当然也有不少人会喜欢华丽的特效,毕竟炫目的东西是非常容易吸引眼球的。

最后还是要向各位认真制作字幕的字幕组制作人员致以深深的敬意,也希望能与各个字幕组进行制作方面的交流。


敬仰中..........................先拜一个了.....................
再拜一个,最后小声问一下,怪童丸,字幕组的大大们有没有兴趣啊,ling说这个翻译起来有点难度啊....
我想字幕组的大大应该不在话下吧.............
再拜一次,

我的EM ID:[eDtoon][CHN][popgo]ikarigendou
我爱女仆!我爱充气WW!!我爱裸体围裙!!!我爱伊东JJ!!!!我爱会长!!!!! 我爱人妻!!!!!!我爱熟女!!!!!!!
我有几个愿望:1 这辈子拥有一个loli女仆,2, 娶一个御姐老婆,3 天上掉下一个13岁的妹妹!, 4,生三个可爱的女儿
全国中学女生都穿水手服

级别: 工作组
注册时间:
2004-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
245
只看该作者 66楼 发表于: 2004-05-21
呼~把所有的帖子看完
我对那段争吵(其实也应该算是讨论吧,毕竟都没恶意)也有自己的看法
其实确实觉得关键是翻译,好的翻译才能把动画的精髓表现出来,而特效只是画龙点睛,实在不能左右一部作品的好坏,当然特效的工作成果也是无庸致意的!
还有,尽管是说每个字幕组成员的劳动都是不可污蔑的,但毕竟是要以质量为前提的,不符责任的劳动还不如不做!

籍着这贴有好多字幕社的大人
我想确定一下我们漫风是不是有一定知名度
(因为在漫游看到唯一关于我们的帖子就是关于MONSTER01的翻译讨论,但居然还把那集的翻译搞成了V9(汗~),其实他们只是做后期,翻译是我们作的。不过看到漫游的朋友也肯定我们的翻译时也是非常高兴的。)
现在我也在看一些POPGO制作的作品(特别是POPGO版的MONSTER),真的非常优秀,值得学习和借鉴,也欢迎各位去漫迷之家的自由区看一下我们的成果,给些意见和批评:)


有点乱了
以上

花が咲き、そして散る。星が輝き、いつか消える。この地球も、太陽、銀河系、そして大きな宇宙さえもいつかは死する時が来る。人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一時に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。すべては刹那の邂逅。そして誰かも死という永遠の眠りに包まれる

级别: 风云使者
注册时间:
2003-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
4807
只看该作者 67楼 发表于: 2004-05-21
钢只看POPGO的~
觉得很好啊翻的

きっと叶えられる 信じているから!
级别: 侠客
注册时间:
2002-06-21
在线时间:
0小时
发帖:
368
只看该作者 68楼 发表于: 2004-05-21
KTXP的不错!!!!POPOG的DVDRIP版本可以。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-17
在线时间:
0小时
发帖:
245
只看该作者 69楼 发表于: 2004-05-25
dmhy确实错误满多的,可是popgo就没有吗?
我也发现了一些

级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
269
只看该作者 70楼 发表于: 2004-05-27
引用
最初由 cherie 发布
这种帖子一发出来…
其结果不是走题就是争执…
字幕是每个字幕组制作人员的心血结晶…
我想除了个别口碑不太好的字幕组(没办法…有些翻译实在是太不上路了…)
大家都是在认真做字幕的
当然也可能因为经验和水平的限制
总会有些不太完美的地方
没有必要去讨论哪个组做的好
喜欢哪个组的字幕就下哪个版本的看
当然作为漫游字幕组的组长
我的私心肯定是希望大家都看漫游的版本(没办法…我太崇拜pandora JJ了…翻译强人…超级强人…还有kingjim大大的翻译…剑剑的压制…noname的特效…55555…简直就是超强组合啊~~p.s. kingjim大大和pandora JJ的日语国际能力一级考试都是高分通过…^o^)

感谢你的这些话,发贴的时候考虑的不是太过周详……

引起的争执感到抱歉,另一方面,从大家的讨论中也学到一些东西……

和你一样,对于那些认真制作字幕的字幕组成员还是要抱以深深的敬意……

So, I'm going home
I must hurry home
So will my life go on

Yes, I'm going home
Going home alone
And your life goes on
级别: 小荷初露
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
151
只看该作者 71楼 发表于: 2004-05-27
感觉还是漫游的制作的比较好~

不要忽视年轻时感动过你的东西,不要相信年老时你坚持着的东西。前者是纯真后者是僵化。
梨,外甜内酸。谁知道她的心是酸的呢。吃梨的人总是把心都扔掉了
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
134
只看该作者 72楼 发表于: 2004-05-28
我比较喜欢POPGO的!
级别: 风云使者
注册时间:
2004-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
5974
只看该作者 73楼 发表于: 2004-06-03
引用
最初由 toothlog 发布
字幕的话,我觉着花园和极影的好看,popgo的字幕太细和单调(好像没经过调整就内嵌了),看得眼睛疼


还是比较支持极影的
前25集我是收Popgo的,后面是极影的

EM昵称:★eDtoon☆ComicDeathman[CHN]naLmhCtaYeD

You were chosen fatally...
to "Avater",the first quadrant.

穿什么都合身的東葉月様^^

级别: 骑士
注册时间:
2003-11-16
在线时间:
0小时
发帖:
1030
只看该作者 74楼 发表于: 2004-06-05
我是都看花園空間版的啦
快速回复

限150 字节
上一个 下一个