搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2396阅读
  • 42回复

偶的天啊~~~~!!这狗翻译~~!

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
1228
最近买了《浪客剑心未放映之秘藏篇》,好象是盗版商把两个不同版本的片子硬拼到一起的。后面的秘藏篇还好些,前面加进去的《维新志士镇魂歌》那翻译叫一个……!!绯村剑心翻译成希木来肯新,弥彦翻成雅希哥,薰翻译成考卢,(还烤炉呢~!!——寒),这还不算,所有的专有名词、人名全翻译成一大串不明所以的外来语~~~幸好以偶拙劣的日语水平听出几句新撰组什么的,可是也被他们转得晕头的说~~~大家千万不要买了。前车之鉴不可无视啊~~~~偶哭~~~

人終不是荷花,在雨中走,定是要弄得滿身泥濘。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
63
只看该作者 1楼 发表于: 2004-01-22
听说过有个版本的《HUNTER X HUNTER》漫画里管团长叫“黑太郎”。
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-05
在线时间:
0小时
发帖:
426
只看该作者 2楼 发表于: 2004-01-22
好说,好说,都已经习惯了

人面不知何处去,桃花依旧笑春风
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
209
只看该作者 3楼 发表于: 2004-01-22
嗯,对盗版商就不要强求些什么了,反正当年也这么过来了
级别: 新手上路
注册时间:
2002-07-23
在线时间:
0小时
发帖:
117
只看该作者 4楼 发表于: 2004-01-22
很多盜版商日文水平都很.......
可能根本對那套動畫沒甚麼認識吧....

不過,HK的(e.g.M, AC)都翻譯得不錯啦
级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
1882小时
发帖:
11837
只看该作者 5楼 发表于: 2004-01-22
这还有翻译好吧,只人名有问题。我上个月买了R。O。D的TV版的DVD,完全没翻,让我这种只听的懂日常对话的人无言以对,又因为不是碟的问题换不了,一起买的侦探学园Q也是。。。前几天买的天地无用翻了比不翻还好,3分钟才翻一句,而且大多翻了的我勉强可以听懂。盗版商盗版也要盗得有点水准吧。

级别: 版主
注册时间:
2002-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
25592
只看该作者 6楼 发表于: 2004-01-22
其实几个名字还是很有“理由”的
剑心里面纯粹是把发音给弄成了汉字,很“忠实于原著”
至于 黑太郎…… 说实在的,kuroro的kuro就是 黑 ro和代表郎的rou又几乎一致……,叫黑郎 难听了一点……嘿嘿

飴にも負けず、風邪にも負けず
----------------------
这几个魔法蛋,如果大家感兴趣,希望大家注册以后点点 m(__)m
--------
养西方龙,大家无聊的话帮忙点点小龙和蛋,成年龙随便\^0^/









------
龙窝http://dragcave.net/user/dummyplug
另一个龙窝http://dragcave.net/user/hawkt
第三个龙窝http://dragcave.net/user/hawkt2009
级别: 版主
注册时间:
2002-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
25592
只看该作者 7楼 发表于: 2004-01-22
补充一下……我就是因为讨厌这样的滥翻译才学日语的……

飴にも負けず、風邪にも負けず
----------------------
这几个魔法蛋,如果大家感兴趣,希望大家注册以后点点 m(__)m
--------
养西方龙,大家无聊的话帮忙点点小龙和蛋,成年龙随便\^0^/









------
龙窝http://dragcave.net/user/dummyplug
另一个龙窝http://dragcave.net/user/hawkt
第三个龙窝http://dragcave.net/user/hawkt2009
级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-14
在线时间:
10小时
发帖:
4110
只看该作者 8楼 发表于: 2004-01-22
引用
最初由 Lucifer32 发布
很多盜版商日文水平都很.......
可能根本對那套動畫沒甚麼認識吧....

不過,HK的(e.g.M, AC)都翻譯得不錯啦

H.K的正版翻译都是特别喜欢音译,严重怀疑这个翻译好的结论怎来的

级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-25
在线时间:
1小时
发帖:
39182
只看该作者 9楼 发表于: 2004-01-22
据说是拿汉化软件直接翻译的啦。机器那玩意信不过的说。想想看,你拿金山快译即时汉化英文是什么效果。
这就是为什么翻译得如此烂的原因。

清晨
级别: 骑士
注册时间:
2003-04-19
在线时间:
0小时
发帖:
1492
只看该作者 10楼 发表于: 2004-01-22
已经见怪不怪啦!!!


当少年将剑劈下去的时候带着一些犹豫,当少女消失的时候少年剩下的只有无助,当少女的幻影穿过少年的身体时少年眼中流露出来的只有悲伤,也许着就是宿命吧。
还是那个遗迹,还是那棵树,几乎没什么改变—但就在一瞬间改变了,少女又回到少年身边,当少女奔向少年的那一刹那,我们可以从他们眼中看到什么是惊喜,什么是兴奋,什么是幸福,什么是爱—也许这就是宿命吧!
级别: 风云使者
注册时间:
2002-10-31
在线时间:
38小时
发帖:
7125
只看该作者 11楼 发表于: 2004-01-22
引用
最初由 hawkt 发布
其实几个名字还是很有“理由”的
剑心里面纯粹是把发音给弄成了汉字,很“忠实于原著”
至于 黑太郎…… 说实在的,kuroro的kuro就是 黑 ro和代表郎的rou又几乎一致……,叫黑郎 难听了一点……嘿嘿


原来是这样来的...偶也想学日文了...

楼主啊,关于这个盘的问题,偶早在大半个月前就发过帖,在收藏区,因为这些内容偶都有,所以就没买...后来看到有人跟帖说翻译奇恐怖无比...

今生今世决不繁殖电鳗,决不做大马
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-30
在线时间:
0小时
发帖:
118
只看该作者 12楼 发表于: 2004-01-22
薰翻译成烤炉?!
暴汗~~~~~
看来还是港版或者台版的翻译比较好
什么时候中国的盗版商们也能上点档次那

坚持正确的舆论导向
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
297
只看该作者 13楼 发表于: 2004-01-22
这个汗汗。。只索为了赚钱。。 才不管我们呢

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
1791
只看该作者 14楼 发表于: 2004-01-22
呵呵、、、、偶挺幸运的,买的D版翻译都很好的说、、、、
快速回复

限150 字节
上一个 下一个