下文中有一处翻译得很不如意,求教见下文 TIE Fighter 尺寸:
6.3米长
制造商:
西纳操舰船厂
类型:
战斗机
武器:
激光炮
隶属:
帝国
团队:
钛战机飞行大队
原文:
Bursting from Imperial hangar bays in gnat-like clouds are the standard starfighters of the Imperial arsenal -- the Twin Ion Engine craft known as the TIE starfighter.
The single-seater short-range vessel lacks a hyperdrive, and as such requires deployment from launch bases and capital ships. It features two fire-linked laser cannons chin-mounted on the ball-shaped cockpit.
TIE fighters were typically employed en masse to make up for their shortcomings. Speedy and maneuverable, these fighters are nonetheless fragile. Though hard to hit, even a glancing blow can destroy a TIE.
Though TIEs presented a formidable challenge to pirates and civilian craft, the skilled pilots of the Rebel Alliance made short work of them in combat. The Alliance workhorse, the T-65 X-wing starfighter, continually bested the TIE in numerous engagements. As the Galactic Civil War raged on, the standard TIE arsenal was supplemented with more advanced and specialized craft, such as the fearsome TIE interceptor and the dedicated TIE bomber.
译文:
帝国的征兵影象中有这样一幅画面:一架拥有极先进的双子引擎战机从停机坪上呼啸而过,只留下些须碎烟。如今,我们可以在帝国军械库里一览它的风采。
像钛战机这样单人短程作战的战斗机,没有安装超光速引擎,并且非常依赖于基地及大型舰船的补给。它配备球型驾驶仓,在驾驶仓下方装备有双管激光炮。
钛战机服役期间一直是小队作战,以弥补他们的缺点——脆弱。即便他们有着极快的速度和极易操作的平台,但也无法掩盖脆弱这个铁的事实。想象一下,如果你朝着冲过来的钛战机扔一块大点的石头,就可以让其在撞击后变得四分五裂。
虽然钛战机的出现对于海盗或者平民战机来说是一项艰巨的挑战,但是“经验丰富”的共和国技师们却很很少正面研究他们。这一点导致了共和国的主力——T65 X翼战斗机不断承受着钛战机的数量打击。银河系内战爆发后,标准钛战机的身影出现在许多领域:的被改造成拦截机,有的被改造成轰炸机。
绿色的那段,我觉得还可以翻译成:经验丰富的联盟技师并没有花费多少精力便研究出了对付TIE的方法。也就是翻译得正面一些。在这请教下大大们,如何翻译比较好?
[-
http://user.qzone.qq.com/575508212 -]