这个样子啊,非常理解|||| ><
这样就变成真正属于你的interpretation而非translation了呢。(很难解释interpretation的意思——translation就单纯是翻译,而interpretation带有加入自己观点的,对于他人观点进行“译制,解读”的意思。)
我觉得理科生词汇运用力达到这个水平已经惊乍勒 >< 也期望楼主继续贴最近的翻译。
我自己信条则是——信达雅——信而先。
我总是要先一个劲儿地从歌词细节去猜想原词究竟想要展露什么东西,有能力的话再发挥发挥词藻……
很多时候还特别注重翻译格式与原文的一致。
以前翻译rurutia歌词的时候就有人批评我说没必要那么死板 -___,,,-
其实这个抓着原文不放的习惯,也是因为太喜欢rurutia的缘故。所以想要把她用语言塑造起来的世界观,尽量准确地传达给大家。(BT的说法就是,我膜拜她 >< 所以不想改变她的意思)
然而,虽然我初衷是尽量准确地传达原文,但,每个我采用的中文词汇都已经是一种对原来日语意思的诠释,已经加入了个人解读。翻译的个人风味,总是去除不了的。
所以我自己想着,就算不直接改成个人解读,只要我的语言风格保持自我——那也相当于传达了我的心思吧……(被打下||)
无论如何,大家都是执著于自己翻译信念的人呢。^^
楼主的诠释方式,也给我传达了楼主的世界观。
所以大握手。^^
(其实本来从楼主感性的翻译来看,以为楼主是女生,想要大拥抱的,但突然发现楼主档案是……男生?!)