无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 黑米汤圆 发布综合实力+专业知识,做翻译果然很难但是,毕竟影视产品制作周期短,特别是现在的d。这也就体现出正版字幕的优势了,正版的字幕翻译者能和原版制作者直接沟通的波,这样就省去了许多理解上的歧异,保证了字幕的质量D版自制字幕的话,不仅需要超强的专业知识和综合素质,还需要对欲翻译对象无可附加的熟悉程度,做不到这几点许多字幕(尤其是比较晦涩的动不动就涉及宗教和哲学范畴的东东)多半都是瞎猜的波
引用 最初由 SHHC 发布噁...我從來不知道正版的翻譯有辦法可以跟原製作者直接溝通的說...想太多想太多...
引用 最初由 julyshen 发布最起码可以拿到スクリプト吧,酱子的话就好很多了,不然部分专有名词传到某些拙劣的翻译者耳朵里就不知道变成什么了 …… -_-;
引用 最初由 SHHC 发布你說台本啊...那是當然的...不過前提是要注意:1. 要真的有台本(如訪談、預告之類的就沒有)2. 台本裡常常跟聲優講的東西有頗大的出入(因為劇本會常改,甚至常有些聲優會習慣現場發揮...)3. 台本版本可能會不是最終版...
引用 最初由 julyshen 发布第二第三点,用我们专业的话来说,就属于 仕様管理不備 ー_ー;原来除了软件开发,动漫领域也会有这种情况的啊 ……