搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1876阅读
  • 34回复

刚看完FM的攻克机动队电影,翻译得不好,看不懂大家不要灰心,不是你的理解能力低下

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2002-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
421
只看该作者 15楼 发表于: 2003-11-25
还没有看过,不过dd的翻得不错,那时候看了比较明白
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 16楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 黑米汤圆 发布
综合实力+专业知识,做翻译果然很难

但是,毕竟影视产品制作周期短,特别是现在的d。这也就体现出正版字幕的优势了,正版的字幕翻译者能和原版制作者直接沟通的波,这样就省去了许多理解上的歧异,保证了字幕的质量

D版自制字幕的话,不仅需要超强的专业知识和综合素质,还需要对欲翻译对象无可附加的熟悉程度,做不到这几点许多字幕(尤其是比较晦涩的动不动就涉及宗教和哲学范畴的东东)多半都是瞎猜的波

噁...我從來不知道正版的翻譯有辦法可以跟原製作者直接溝通的說...
想太多想太多...

簽名檔刪光光
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-28
在线时间:
0小时
发帖:
276
只看该作者 17楼 发表于: 2003-11-25
倒,FM攻壳 TV翻译真的很烂?
前天又看到JS拿到一套1-7攻壳,没忍住,还是拿了。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
1648
只看该作者 18楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 SHHC 发布

噁...我從來不知道正版的翻譯有辦法可以跟原製作者直接溝通的說...
想太多想太多...

最起码可以拿到スクリプト吧,酱子的话就好很多了,不然部分专有名词传到某些拙劣的翻译者耳朵里就不知道变成什么了 …… -_-;



是流火的日子,却又带着淡淡的忧伤 ……
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-28
在线时间:
5小时
发帖:
2459
只看该作者 19楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 SHHC 发布

噁...我從來不知道正版的翻譯有辦法可以跟原製作者直接溝通的說...
想太多想太多...


-_-bbbbbbbbbbbbbbbbb的确是想太多想太多想太多了……

级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
3306
只看该作者 20楼 发表于: 2003-11-25
以前的ac字幕已经相当不错了,为什么还看这张d9呢??tv的翻译应该不错

人生走走停停,时而驻足回首往事……

时而哭泣、时而微笑……

同时,混杂了不安与混沌在其中,

一点一滴……

渐渐可看到值得珍惜的事物。

这样的青涩时代——

“SALDA DAYS”——…


北条司,窪之内英策,八木教广————这就是神啊~~~~
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 21楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 julyshen 发布
最起码可以拿到スクリプト吧,酱子的话就好很多了,不然部分专有名词传到某些拙劣的翻译者耳朵里就不知道变成什么了 …… -_-;

你說台本啊...那是當然的...不過前提是要注意:
1. 要真的有台本(如訪談、預告之類的就沒有)
2. 台本裡常常跟聲優講的東西有頗大的出入(因為劇本會常改,甚至常有些聲優會習慣現場發揮...)
3. 台本版本可能會不是最終版...

簽名檔刪光光
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
1648
只看该作者 22楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 SHHC 发布

你說台本啊...那是當然的...不過前提是要注意:
1. 要真的有台本(如訪談、預告之類的就沒有)
2. 台本裡常常跟聲優講的東西有頗大的出入(因為劇本會常改,甚至常有些聲優會習慣現場發揮...)
3. 台本版本可能會不是最終版...

第二第三点,用我们专业的话来说,就属于 仕様管理不備 ー_ー;
原来除了软件开发,动漫领域也会有这种情况的啊 ……



是流火的日子,却又带着淡淡的忧伤 ……
级别: 风云使者
注册时间:
2002-07-24
在线时间:
1小时
发帖:
5982
只看该作者 23楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 julyshen 发布

第二第三点,用我们专业的话来说,就属于 仕様管理不備 ー_ー;
原来除了软件开发,动漫领域也会有这种情况的啊 ……



但是有的片子会在发卖后卖更正的台本............少

终极收藏1.macross版画

2.macross2的第6集oped胶片

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=177087
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
0小时
发帖:
6470
只看该作者 24楼 发表于: 2003-11-25
不怕,这电影已经不用看字幕了~

马沙的音乐母舰
http://pandog88.blogbus.com/

级别: 骑士
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
1202
只看该作者 25楼 发表于: 2003-11-25
翻译的一般,好在还可以看懂。
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
141
只看该作者 26楼 发表于: 2003-11-25
没买,走运了。

级别: 小朋友
注册时间:
2003-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
4030
只看该作者 27楼 发表于: 2003-11-25
上了有关翻译的一课啊
谢谢楼上的老大了

study hard, play harder!
the more you share,the more you gain
感谢漫游论坛,感谢所有在论坛上耕耘的人

公司开业黄山上山 苏州博物馆

可惜没看见云海啊姑苏城外寒山寺

黄山之旅相册
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
280
只看该作者 28楼 发表于: 2003-11-25
DD翻的还不错,不过我都是开英语配音听的很爽的说

GBF
级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 29楼 发表于: 2003-11-26
当年为了那两张vcd还买了两本next阿。。。
记得那时正好是ff7的功略。。。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个