搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1878阅读
  • 34回复

刚看完FM的攻克机动队电影,翻译得不好,看不懂大家不要灰心,不是你的理解能力低下

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
282
不知是不是FM自己翻译的,很多地方译错了,好像比以前我down的fansub还差。

我看了三份之一总觉得很多地方不知所云,于是切换到英文字幕重新开始看,应该是官方的英文字幕,翻译的相当好(不懂日文,但翻出来合情合理就是好了,不像中文看了不知所云),感觉中文字幕不是根据这条英文字幕来翻译的。

算起来已经是第三次看这部片了,只有从这次的英文字幕中才能完全了解剧情,这片翻译的难度其实相当的大,如果哪位的英文比较好而又对电脑、幻想、科学之类有相当不错的了解的话(我在说我吗?),还是建议看英文字幕。

不知漫游会不会发布此片的DVDRIP,是的话把字幕重新翻译过再出吧,实在不想大家因为这条中文字幕而看得一塌糊涂。

回想起已经买了得TV版,虽然还没看,但字幕差早已听闻,看来将来台湾官方出后是洗定了。

另:附带的OST是TV版的,再打FM屁股一下。
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
1149
只看该作者 1楼 发表于: 2003-11-25
哈哈,FM还是和HL一样,是个音乐盲.

这个字幕难道还不如当初的AC版?
我买的DD就是AC版字幕.至少我看懂了.不会连AC都不如吧?

如果这样,就是垃圾了.幸好没有买

他們說我丑,我說我不丑,他們就打我,還說我犯賤,我說我沒犯賤,他們就又打我,還往死裏打!!
有覺得比我丑的,請E-mail我
级别: 骑士
注册时间:
2002-07-30
在线时间:
3小时
发帖:
1366
只看该作者 2楼 发表于: 2003-11-25
还行啊,这部剧场版是我第一次看的攻壳,基本上都看懂了。
级别: 小朋友
注册时间:
2003-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
4030
只看该作者 3楼 发表于: 2003-11-25
这个,刚好昨晚把DD的又看了一遍,还是似懂非懂的
尤其是最后说道什么生命形式变化的时候墙上的那个树状图谱到底是什么东西啊?

study hard, play harder!
the more you share,the more you gain
感谢漫游论坛,感谢所有在论坛上耕耘的人

公司开业黄山上山 苏州博物馆

可惜没看见云海啊姑苏城外寒山寺

黄山之旅相册
级别: 侠客
注册时间:
2003-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
569
只看该作者 4楼 发表于: 2003-11-25
FM的字幕,没DD的好吗?那它用的是什么字幕?自制的?
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
473
只看该作者 5楼 发表于: 2003-11-25
是不是很早的那部movie呀?
以前翻得还可以呀

级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-31
在线时间:
0小时
发帖:
77
只看该作者 6楼 发表于: 2003-11-25
我看的是fm的d5(换了一张,一样会卡,ft),字幕和台版next杂志付赠的vcd是一样的啊
4楼说的应该是生命树,eva里也有这东西,好像是用来阐述基督教教义的东东
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
1648
只看该作者 7楼 发表于: 2003-11-25
据说是FM自己的翻译翻的,依稀记得有人说过是朝鲜族的?

其实很多时候翻译并不仅仅考验单纯的外语技能,还要关系到专业知识。
我们公司有不少日语或者英语非常好的女孩子,工作以后也在国外呆过不少时间,外语说起来非常之溜,
可是真要翻译一点IT方面的专业文章,她们还是要来找我这个学计算机的。



是流火的日子,却又带着淡淡的忧伤 ……
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-28
在线时间:
5小时
发帖:
2459
只看该作者 8楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 julyshen 发布
据说是FM自己的翻译翻的,依稀记得有人说过是朝鲜族的?

其实很多时候翻译并不仅仅考验单纯的外语技能,还要关系到专业知识。
我们公司有不少日语或者英语非常好的女孩子,工作以后也在国外呆过不少时间,外语说起来非常之溜,
可是真要翻译一点IT方面的专业文章,她们还是要来找我这个学计算机的。


同意,动漫翻译需要真正的动漫迷才行

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
1648
只看该作者 9楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 黑米汤圆 发布


同意,动漫翻译需要真正的动漫迷才行

像攻壳、matrix这类的片子,光是动漫迷、电影迷还不一定足够,还需要在电脑、哲学、宗教等方面有一定知识,
所以说,现在翻译也越来越难做了啊 ……



是流火的日子,却又带着淡淡的忧伤 ……
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-28
在线时间:
5小时
发帖:
2459
只看该作者 10楼 发表于: 2003-11-25
综合实力+专业知识,做翻译果然很难

但是,毕竟影视产品制作周期短,特别是现在的d。这也就体现出正版字幕的优势了,正版的字幕翻译者能和原版制作者直接沟通的波,这样就省去了许多理解上的歧异,保证了字幕的质量

D版自制字幕的话,不仅需要超强的专业知识和综合素质,还需要对欲翻译对象无可附加的熟悉程度,做不到这几点许多字幕(尤其是比较晦涩的动不动就涉及宗教和哲学范畴的东东)多半都是瞎猜的波

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-28
在线时间:
5小时
发帖:
2459
只看该作者 11楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 黑米汤圆 发布
综合实力+专业知识,做翻译果然很难

但是,毕竟影视产品制作周期短,特别是现在的d。这也就体现出正版字幕的优势了,正版的字幕翻译者能和原版制作者直接沟通的波,这样就省去了许多理解上的歧异,保证了字幕的质量

D版自制字幕的话,不仅需要超强的专业知识和综合素质,还需要对欲翻译对象无可附加的熟悉程度,做不到这几点许多字幕(尤其是比较晦涩的动不动就涉及宗教和哲学范畴的东东)多半都是瞎猜的波

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1251
只看该作者 12楼 发表于: 2003-11-25
三区正版啊………………好遥远啊

级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-25
在线时间:
0小时
发帖:
277
只看该作者 13楼 发表于: 2003-11-25
靠,花絮也做的烂,这么一部经典就死在飞马手上了!!无语。

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
2066
只看该作者 14楼 发表于: 2003-11-25
那张d9我看了4句,和花园的没半个字的区别的...除了简体变繁体...

快速回复

限150 字节
上一个 下一个