无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 julyshen 发布据说是FM自己的翻译翻的,依稀记得有人说过是朝鲜族的?其实很多时候翻译并不仅仅考验单纯的外语技能,还要关系到专业知识。我们公司有不少日语或者英语非常好的女孩子,工作以后也在国外呆过不少时间,外语说起来非常之溜,可是真要翻译一点IT方面的专业文章,她们还是要来找我这个学计算机的。
引用 最初由 黑米汤圆 发布同意,动漫翻译需要真正的动漫迷才行
引用 最初由 黑米汤圆 发布综合实力+专业知识,做翻译果然很难但是,毕竟影视产品制作周期短,特别是现在的d。这也就体现出正版字幕的优势了,正版的字幕翻译者能和原版制作者直接沟通的波,这样就省去了许多理解上的歧异,保证了字幕的质量D版自制字幕的话,不仅需要超强的专业知识和综合素质,还需要对欲翻译对象无可附加的熟悉程度,做不到这几点许多字幕(尤其是比较晦涩的动不动就涉及宗教和哲学范畴的东东)多半都是瞎猜的波