基本说明:
1.画质和容量。
rmvb版和ogm版都以DVD为片源。ogm版计划3集/cd,rmvb是7集/cd。采样率不同、容量不同,所以ogm版清晰度当然好于rmvb版,但这个rmvb版比早先的TVrip也要好很多。两个版本均为简体。
2.翻译。
做了不小的修改。制作第一部时对剧情了解不透,所以遗留了一些低级错误。有日听错误,有因为不明白语义造成的错误,也有一些笔误。这些在这次的版本中都进行了修改。基本上可以说杜绝了原则错误。
3.制作计划。
眼下明确的制作计划只有前13集,也就是第一部。之后的部分因为没有片源,所以没有制作计划。愿意无偿提供的朋友请跟贴或pm在下。
ftp地址有变更,同时连接数极有限,连不上只好请多连几次。文件照样只保留1、2天,分流朋友请尽快。
[隐藏内容]
只有会员积分在2分以上的用户才能浏览此贴!
为防止发生文件破损现象,每次在此公开原始文件的ED hash值,分流论坛下载后请参照。如果发现不同请重新下载。hash值不同时常常出现坏频。
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_01.ogm|238167393|2A5F4BD6CE4C31680467EBFA7B7EDB7A|/
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_02.ogm|251904611|E4E6F025426D2B048779BD3F8F510035|/
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_03.ogm|231107031|0F67EDE4AB07CDB7D9E70AE324BB7C91|/
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_04v2.ogm|254131326|A78D011CBB1ECF09724601270C2C9915|/
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_05v2.ogm|239774557|59FA6118DE87714BB07623993653126C|/
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_06v2.ogm|242005733|E2092FFEB7A480823EC3093681B81BC6|/
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_01.rmvb|106609135|6C01FA9EC113A68FDDE0A7EA6FAF08B5|/
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_02.rmvb|105026811|A33BAFCCB0558832A51F61A8E83BBB22|/
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_03.rmvb|102048167|1946C270B7FB4A599B75AD58CFBBD388|/
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_04v2.rmvb|104482412|81D8E0B4112C2BA3FB3A5C6D8465CC57|/
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_05v2.rmvb|103652871|7963E1C2D642BE01A6EC3464B84F180B|/
ed2k://|file|12kokuki_DVDrip_06v2.rmvb|101923169|9F434CE371B711AFA8598C1316BC54F9|/
翻译修改举例:
第一集:
1.景麒的使令中有一个名叫骠骑(hyouki),当时因为不熟悉设定,加上发音很相近误译为穷奇(kyuuki)。穷奇是一种妖魔名,不是使令名。另一个长得像猩猩的使令,原来直接写成猩猩,但不符合使令的名称规则,因为原名没有用汉字,我按照其日语发音选择了相应的汉字做名字——重朔(jyuusaku)。类似情况还有几个,比如后面阳子到达雁后尾巴上长刀的妖魔,我也按发音选择汉字为——锦玄(kingen)。
2.“不离御前,誓约忠诚”这句话原来的中文表达乱七八糟,统一为这个。
3.补上了片尾预告。
第四集:
1.“七月二十八日空袭的那一天我就在吴”,十二国中出现的数字全部统一为汉字写法。
2. 14:23——我掉进海里,等再醒过来,就在虚海了 14:26.14——虚海?
这段对话很有意思,仅靠字幕是显示不出来本来隐含的意义。诚三,也就是那个老海客,说这句话时日语发音不准,或者说对于不是仙的他来说,听到的十二国语言的发音和阳子听到的不同。阳子听到的“虚海”这个词的发音是“kyokai”,而诚三这里的发音是“kokai”。所以阳子会反问“虚海?”。原来对这个剧情不理解,自然没有想到是发音上的差异,所以诚三说的“虚海”我以前误理解为“这里”。这里或许不算重要情节,但毕竟错了。
第六集:
1. 07:17——“俊”是俊敏的俊
这是乐俊自我介绍时说的话,原来错译为“俊捷”。其实我再校译时没有发现错了,是sky内嵌完检查时问我“中文表达里有‘俊捷’这个词吗”时才察觉到的。结果我再听了一次发现应该是“俊敏”。当然“俊捷”和“俊敏”在词义上是不同的,不同在什么地方...有心的朋友自己去查查汉语字典吧。然后为了这一个字sky又重新压了一遍...TT。真是辛苦了。
2.“涟”这个国家名当时写错了。
第5集只是原来的版本剪掉了结尾0.5秒,为了区分也统一写成v2。