搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1498阅读
  • 8回复

[讨论]不懂英文搞英中翻译?大家来说说这事情的可能性

楼层直达
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
“本书是文译弗培根的The Essayes or Counsels的全文中译本。译笔极为精美,堪称信达雅。此书前身“培根随笔选”曾多次获奖。而令人惊讶的是,译者几乎不懂英文。是译者70年代在东北农垦时,于煤油灯下,根据一部“牛津辞典”和30年代的一个旧选译本,一字一辞地对照环琢磨,根据作者自身的哲学感悟和直觉理解猜译出来的。此书使何新成为严复之后第二个不懂英文的翻译家。”

我个人还是感觉很难相信。:o

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

级别: 骑士
注册时间:
2003-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
1293
只看该作者 1楼 发表于: 2003-09-16
听说过
确有其事
其实当你看译本的时候
你看的是翻译的水平
而不是作者的水平
就象 红与黑
翻译那本书的人根本不会讲法语
他是在别人翻译主要内容后自己又添置加料的
这样的书与其说是翻译到不如说的改写来的恰当
所以我看书尽量看VO的
就算没有
西文系的要看西文系的译本
汉字系的要看汉字系的译本
不论再怎么厉害的翻译总会丢失一部分原意
说起来就好象大家看不惯英译的动画一样
道理一样

级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
只看该作者 2楼 发表于: 2003-09-16
嗯嗯,言之有理
真庆幸日文中有很多汉字和ASIAN典故
不然动漫翻译起来肯定变味的

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

级别: 侠客
注册时间:
2003-09-01
在线时间:
0小时
发帖:
467
只看该作者 3楼 发表于: 2003-09-16
聽過阿~﹑
PF啊~~
其實有這種人也沒什麼好奇怪的﹑~
中國人強阿^_^
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-05-01
在线时间:
4小时
发帖:
2174
只看该作者 4楼 发表于: 2003-09-16
like my way of reading novels, except i dont use dictionary.
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
只看该作者 5楼 发表于: 2003-09-16
楼上的很强 -_-

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

lcp
级别: 风云使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
4285
只看该作者 6楼 发表于: 2003-09-16
This person is Really good.
Respect , I know I can't do it.
级别: 精灵王
注册时间:
2003-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
3210
只看该作者 7楼 发表于: 2003-09-16
语言是要努力学习的!
我的室友,从18岁第一次到澳洲学习英文只会说,THANKS,EXCUSE ME
如今确能听懂98%的英文口语,同外国人调侃,真的经过了很多的努力,
她告诉我,当时背单词的时候,总是忘,担心的都每天哭!
通过了那些磨炼,现在的她,英文真的好棒阿!
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-20
在线时间:
0小时
发帖:
2876
只看该作者 8楼 发表于: 2003-09-17
真是牛上有牛,人上有人。按照分配律就是牛人上有牛人。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个