引用
最初由 gls 发布
狂汗啊……居然都是13:17同时发出……
米想到楼下也在翻译…早知道偶就不去翻了=_=
“朋也は、あまり女の子の面倒を見て回りまくる幹事にはしないつもりです。”
这句话貌似是两份翻译中分歧最大的地方。依偶看这句话的重点是在“主题化”和“つもり”的用法上面。
置于句首的“朋也は”被主题化,后面是对主题化的对象进行的叙述。
而“つもり”既可用于第一人称也可用于第三人称;在用作第三人称时表示说话人的猜测和判断。接在这句之后的另一句话里也有“らしい、かも”这些表判断的词出现,这也是比较有力的一个证明。
将两个重点结合起来的话就是“石原对朋也的判断”。偶认为根本原因还是因为“朋也”并不是石原所创造出来的角色,因此他自己并不能对其做出十全十美的定义,所以才会在回答时不使用完全肯定的口气来进行叙述。