引用
最初由 newca 发布
以前曾想过,那些D版的字幕这么差,真想加入某个“组织”,来做好些的字幕出来,给自己看了爽,也给大家造福,又有钱可赚...
我写那些东西只是想说说国内实际消费能力的问题,倒真没指望哪匹“马”脱胎换骨洗心革面变成会“飞”的凤凰!小朱也不要对纯粹的D商有幻想了...人家会换马甲。小号手也有马甲,只有喇叭图案的商标才是他们自己知识产权的产品(严格来讲仍有纰漏,这里不展开了,但声明一下先,免得被人抓了辫子)。少数“WSN”牌是他们以前翻版或者仿制的。处心积虑啊,版权意识还是较浓的...
想當年因為看不慣盜版亂翻一氣...甚至連正版都亂翻一氣...所以邀三五好友成立ACG日本語通譯聯盟做Fansub...希望能藉此對正版商造成一點衝擊,便因此決定好好做...可惜事實並非我所願...竄改(把製作名單刪除或改掉,甚至亂改內容把正確的稿子改成錯的...)、盜用(被D商盜用)、這類狀況層出不窮...因此後來一氣之下設了一堆有的沒的龜毛規定...爾後更全面封鎖稿子外流...(講古去了...汗)
直到我回台灣,工作穩定之後興起了與正版商合作的念頭(想說與其被搞爛,倒不如我們盡我們的全力將翻譯部份弄到"我們能力所及的最佳狀態"...) 一開始也曾經過一陣陣痛期(如被懷疑我們真正的目的...畢竟之前有做過Fansub...對方怕花錢買來的稿件有外流的危險也是理所當然的), 也曾因為製作稿件的規格與對方的要求不符而遭退稿的狀況...)不過現在一切都過去了...現在除了怕被"奪命追魂催"之外其他都還好...
ACG日本語通譯聯盟持續召募新人中...歡迎有志人士報名參加。
日文好、對動畫有熱忱、居住在台灣的人均可報名(第三項是簽約時的必要條件之一...不是我刻意排非台灣居民)