无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 wolfkin 发布这年头,这么热血+魔幻的东西已经越来越少了……
引用 最初由 jan_ting 发布不會吧... 應該不少啦...我猜是閣下對現今的漫畫共鳴變少了 the same as me..------------------竟然打了個白字...恕罪恕罪
引用 最初由 wolfkin 发布可能是这样……比如《潮与虎》,我一直很喜欢可是昨天看了ucg上的评价,说它比较慢热,原来不怎么受欢迎……可我想它比现在的许多漫画都好太多了……至于菊地秀行/细马信一的烂尾问题,无奈,他们没有哪部漫画我能有机会看到最后,唉,可惜……剧场版的《魔界都市》不错
引用 最初由 duckkid 发布嗯~时间匆忙,先扫一集,质量.....XD我命名为....惨不忍睹版http://rapidshare.de/files/19417706/Vol_01.zip.html看看修图质量如何,我下本再看着扫,实在没什么时间,修图的高人和我商量怎么配合你吧~
引用 最初由 jan_ting 发布那個漫畫歐...當年還拿過獎耶...好像是新人獎....他就是這樣出道的歐... <== 印象中...PS :: 台灣的翻譯是 : 魔力小馬所以他原本的故事應該並不長, 不過因為受歡迎, 而變那麼長的, 另一個例子就是....Berserk 烙印勇士
引用 最初由 wolfkin 发布由于台湾版的标题翻译成“魔力小馬”,因此对这个版本一直没好感……“浪客剑心”亦是如此……真想不明白台湾版的翻译怎能如此地强?……[/KH]
引用 最初由 whlex 发布tw的翻譯一向超強:p
引用 最初由 jan_ting 发布轉一下下... 該說是創意...像烏龍派出所...如果真的遵照原版的意思去翻譯,可能很多笑料都會看不懂吧....由於國情不同, 日本人看來很好笑的語句純粹翻譯成中文, 可能就沒有那種會心一笑的特點了像:: 戀愛, 鯉魚... 諸如此類的東西...
引用 最初由 whlex-mk2 发布動畫版的就更神奇了:D