搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1218阅读
  • 5回复

关于[魍魉之匣]第二话的翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-11-11
在线时间:
0小时
发帖:
2
希望没有找错板块

嗯,关于魍魉之匣第二话最后的次回预告,有个地方不明白
如图


标题“羽化登仙の事” 出自苏轼的《前赤壁赋》
原句是“飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙”,并不是日语中的特有汉字,为什么要特地改成羽化‘升’仙呢? 不解

级别: 工作组
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
13小时
发帖:
6600
只看该作者 1楼 发表于: 2008-11-11

催片请点此处: http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=502402&displayMode=1#19103164
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-07
在线时间:
0小时
发帖:
16
只看该作者 2楼 发表于: 2008-11-11
大概没那么博学,也不知道 羽化登仙这个词原来是 出自苏轼笔下
但是 我觉得翻成羽化升仙大概是 翻译妹妹考虑 到中国的用词习惯
而且两个词 没什么 意义上的区别吧
如果 想省力,直接就抄羽化登仙了
羽化登仙 ,也不是 什么 不能理解的词
至于改成 羽化升仙 ,的确有画蛇添足的 嫌疑
但是 可能也反映字幕组在翻译时的确是有推敲用词的
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
121小时
发帖:
3898
只看该作者 3楼 发表于: 2008-11-11
这贴就是画蛇添足,明知道不可能为一个不痛不痒的字v2,非要辨个高下。好吧,我也觉得羽化登仙更适意,满意了就洗洗回去睡吧。

级别: 版主
注册时间:
2005-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
1281
只看该作者 4楼 发表于: 2008-11-11
哎…
级别: 新手上路
注册时间:
2008-11-11
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 5楼 发表于: 2008-11-16
Yupoo的外链难以捉摸....

谁要v2啦~ 这种情况也不是只有一个“羽化登仙”, 只是想说以后不要遇到很多吾等天朝本来就有的字词却以为是東洋文中特有的汉字而又煞有介事地将之改头换面换个说法来达到看似通俗翻译的目的

而已

虽然其实这种细节没意义,当然译者亦不可能毫无死角地博览群书典籍来给你当个字幕翻译,并且做到那样亦实在毫无必要
“谁去在意啦~ 大家都不会在意! 你在意? 告诉你,你不重要~”
这道理我懂,甚至遇到生僻词 没那么博学的观众还以为你字幕组偷懒不加推敲地直译呢,这可就冤了啊,所以还是寻“羽化升仙”的中庸之道是么

单纯发牢骚罢了,今天天气不好呢

快速回复

限150 字节
上一个 下一个