搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 21351阅读
  • 172回复

[转载]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作[增加下载链接]

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
334
只看该作者 135楼 发表于: 2007-06-12
话说这大神有BLOG么……

级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-13
在线时间:
0小时
发帖:
162
只看该作者 136楼 发表于: 2007-06-13
引用
最初由 FST 发布
准确地说,像美国和欧洲的大多数“おたく”(意即“您”、“贵处”。受日本动画的影响,欧美国家孩子们相互戏称常用“おたく”——译者注)
哦,原来如此


不懂就算了,还硬来个译者注。。。他是从哪儿得出おたく=“您”的?


还有这个,“作为主打商品的‘赌博者’(‘坎特伯姆’的塑料模型玩具)……”

注:‘坎特伯姆’=高达。。。。

- -!
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-10-18
在线时间:
0小时
发帖:
2236
只看该作者 137楼 发表于: 2007-06-13
先感谢扫图者
看了序言后发觉这书实在太强了 GJ,看了后觉得原来喜欢动漫的人真多啊,家家户户都有成堆的日本漫画,祖国各地都有那啥动漫网游基地,还能各做各的产业(不要问我为什么要把网游和动漫混一起...),我们祖国的动漫网游产业就快赶美超日了,电脑游戏销量那是动辄几百万

http://shop33998743.taobao.com/
级别: 工作组
注册时间:
2006-09-27
在线时间:
65小时
发帖:
227
只看该作者 138楼 发表于: 2007-06-13
总觉得、
对事讲讲可以。。
可人身攻击的那几楼是怎么回事。。穿越百度贴吧么

不要小看老人家的智慧。。:o


[ 其实是看到ls的ゆのはqmd被感动才浮起。。
级别: 新手上路
注册时间:
2007-01-11
在线时间:
0小时
发帖:
172
只看该作者 139楼 发表于: 2007-06-13
光之棋可以音译成皮卡德的围棋[/han]

绝对没有用金山糍粑......

2010年夏季番さよならを教えて
(喂)
级别: 侠客
注册时间:
2005-05-12
在线时间:
0小时
发帖:
554
只看该作者 140楼 发表于: 2007-06-13
求MO等非p2p分流……

森博嗣
V系列 10/10 已阅
SM系列 2/10 进行中
TheSkyCrawlers系列 2/6 进行中(求后3本日文扫图)
四季系列 0/4 准备中
G系列 0/7 准备中
X,Z,M,百年女王系列 待定

东野圭吴
白夜行 已阅
容疑者X的献身 已阅
其它 待定 (欢迎推荐)

上遠野浩平
ブギーポップ系列 0/15 准备中
(http://www.douban.com/group/topic/4583335/ 勇者,你居然翻译起这部大作……别挖了坑就跑)
夜巡系列 0/3 准备中
(求以下日文扫图)
しずるさん系列 0/3 准备中
ソウルドロップ系列 0/4 准备中
级别: 风云使者
注册时间:
2004-09-06
在线时间:
0小时
发帖:
4162
只看该作者 141楼 发表于: 2007-06-13
引用
最初由 FST 发布
准确地说,像美国和欧洲的大多数“おたく”(意即“您”、“贵处”。受日本动画的影响,欧美国家孩子们相互戏称常用“おたく”——译者注)
哦,原来如此


[/KH] おたく是您的意思啊……

看来我十几年的日语白学了哈…………


↑↑↑
“我的小甜心,拜託你生氣得普通一點嘛,這樣好可怕哦…………” by政宗


级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 142楼 发表于: 2007-06-13
引用
最初由 大黄疯 发布


不懂就算了,还硬来个译者注。。。他是从哪儿得出おたく=“您”的?


还有这个,“作为主打商品的‘赌博者’(‘坎特伯姆’的塑料模型玩具)……”

注:‘坎特伯姆’=高达。。。。


赌博者=钢普拉?
==

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
2182
只看该作者 143楼 发表于: 2007-06-13
……OTAKU不就是第二人称词吗?不是说是因为林明美用这个词才成为现在的意思的吗?

萝莉铭
身不用高.百三就行.胸不用大.有型则灵.
斯是萝莉.惟吾是侵.洋装猫耳朵.小嘴大眼睛.
短发很俏丽.长发也飘逸.可以给糖果.玩亲亲.
无八卦之乱耳.无血拼之劳形.学校游泳池.公园小凉亭.
吾自云:能萌就行!!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
219
只看该作者 144楼 发表于: 2007-06-13
字典里确实是贵宅,您的意思,但是用在文章里明显不对

全部换新





养小龙玩,帮忙点击一下
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-03
在线时间:
227小时
发帖:
4007
只看该作者 145楼 发表于: 2007-06-13
啊~~光看罗列出来的错误已经囧得不得了了~~
到时有同好出个修订本的话 这位翻译大人看到时不知道会做出什么表情



对已经在国内有对应中文的书名和作者姓名不去考究…………难道这位翻译以为书中讲到的书名和作者是国内的人从未接触过的吗? 虽说国内的确没有几本正式引进过的漫画……但港台呢?D呢?身在新闻出版署却不知道自己身处D大国,此人还真幸福啊!


看了会~ 感想:是我的中文阅读能力退步?还是这位翻译没有润稿?


什么叫做符号形象产业?

什么叫做“另外赠送物品销售连载漫画的杂志火爆一时”?
该不会是“另外 购买物品赠送连载漫画杂志(的做法)火爆一时”?




哪位把原版贡献一下?
哪位把当初的《魔法地带》给贡献一下?
哪位把梦总黄金时期的几篇产业分析给贡献一下?



原来到41页为止都不是《マンガ産業論》的内容吗?哦~哦~


受不了了~~~把“团块世代”这原文都有汉字的专有名词翻成“硬块一代”这种断章取义的做法…………
引用
http://biz.163.com/06/0612/17/2JEDD8R800021E8I.html
1976年作家堺屋太一出了一本小说叫《团块的世代》…………堺屋使用的“团块”一词其实是地质学术语,指沉积岩中物质成分与周围不同的矿物质团块,译作中文应该是“结核”。堺屋说“团块”大而硬,密度高,具有不同于周围的性质,以此比喻“团块世代”的特点。

翻成结核一代也不合适 硬块一代更是莫名奇妙 还不如把这段加上去更简单明了

………明天找时间再慢慢看还能有什么邪神翻译

附:日本年轻世代文化
http://www.54tsinghua.cn/classic/arts/history/nations/janpan/M.947698761.A.htm
里面有对团块世代的描述

世界中に存する善きものすべてに感謝したい気持ちと共に、筆をおくことにしよう。
じゃ、お先に。
今 敏
我要怀着对世上所有美好事物的谢意,放下我的笔了。
我就先走一步了。
今 敏
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
2285
只看该作者 146楼 发表于: 2007-06-13
其实要说起来。。
乱马,TOUCH,龙珠,金田一等国内都有出过正版的。。。。
再次证明他翻这个从不去事先查看,也从不知道那作品是什么
只知道用软件翻。。。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-10-26
在线时间:
0小时
发帖:
12686
只看该作者 147楼 发表于: 2007-06-14
实在太华丽了……无言鸟

族谱(排名不分先后):
亲亲LP:小妃菲 JJ:叮J,火菊J,猫J(失踪) 侄女:晶晶(失踪) 唯一MM:雪兰MM 唯一的傻DD:链子 调戏JF的小姨子:妞妞




哪位有以上全套图片,请告知我,谢谢~
级别: 骑士
注册时间:
2006-04-14
在线时间:
13小时
发帖:
947
只看该作者 148楼 发表于: 2007-06-14
……求意大帕西马萨希洛的正解……

寂しさ隠せずにいるなら  一人になればいい
ささやくほどの声で呼んでいるのは  いつも同じ名前
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 149楼 发表于: 2007-06-14
推荐人:龙珠叫飞龙卡通



黑线到死……
快速回复

限150 字节
上一个 下一个