搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 21345阅读
  • 172回复

[转载]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作[增加下载链接]

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-20
在线时间:
0小时
发帖:
14
只看该作者 150楼 发表于: 2007-06-15
珍惜老师真是神一般的存在啊~:eek:
俺赶紧浮起膜拜一下。

好吧,就算珍惜老师翻译的囧译名个个都是情有可原,反正光看题目貌似还似模似样,连懵带猜的还能猜个大概,那同一个名字前后都不一样是怎么回事?看来珍惜老师为了创造动漫史上崭新的一页,很是辛苦,不惜给同一个事物创造出不同的名字怕大家看着重复。

于是说,我们是不是其实错怪珍惜大神啦?人家原著是花了10年,呕心沥血写出来的,珍惜老师也未必不辛苦啊,看着满纸不认识的名词,估计珍惜老师也是很呕心沥血地创造翻译的。呕心沥血到连翻回去看看都顾不上了,连有些小文法都笔误了。真华丽~

这书原来预计的受众是谁啊?珍惜老师口中的“贵处”估计是不可能了,那么,是给企业家开阔中国动漫事业用的?以这出神入化的翻译,那本书原作的意义至少被削减了一半以上吧[/KH]
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-20
在线时间:
0小时
发帖:
14
只看该作者 151楼 发表于: 2007-06-15
引用
最初由 神原夕夜 发布
……求意大帕西马萨希洛的正解……


于是说这就是“いたばし まさひろ(板橋雅弘)”呀~~
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
2285
只看该作者 152楼 发表于: 2007-06-15
昨天已将神书请回家了
这两天好好拜读
其实首先书名就已经开始了
原名是《漫画产业论》
他翻成《动漫创意产业论》
这哪里动了?哪里创意了?
里头涉及到动画的部分少的可怜,全加起来估计还不到五页
至于创意?我不明白对他来说哪种是创意??
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-01
在线时间:
2小时
发帖:
47
只看该作者 153楼 发表于: 2007-06-15
强悍的软件造就了强悍的翻译。
鉴定完毕。
FST
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-25
在线时间:
0小时
发帖:
279
只看该作者 154楼 发表于: 2007-06-15
引用
最初由 yuying58330933 发布
字典里确实是贵宅,您的意思,但是用在文章里明显不对

嗯,原作者是指御宅族的意思
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-10-18
在线时间:
0小时
发帖:
2236
只看该作者 155楼 发表于: 2007-06-15
引用
最初由 死也不告诉你 发布
昨天已将神书请回家了
这两天好好拜读
其实首先书名就已经开始了
原名是《漫画产业论》
他翻成《动漫创意产业论》
这哪里动了?哪里创意了?
里头涉及到动画的部分少的可怜,全加起来估计还不到五页
至于创意?我不明白对他来说哪种是创意??



祖国很喜欢把动画,漫画,网游,游戏扯在一起,就象我朋友说的,凡是电视的节目说少年玩游戏怎么了一定会挂上山口山

http://shop33998743.taobao.com/
级别: 新手上路
注册时间:
2006-09-19
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 156楼 发表于: 2007-06-16
这两天走到哪里都看到这个……
好在珍稀大人不上网,不然大约已经吐血而亡了吧……
事实上,不要一味指责译者啊,那审稿的编辑也一样脑残吧orz

古老的东西如果认真萌的话,也是很有杀伤力的嘛~
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
1579
只看该作者 157楼 发表于: 2007-06-17
顶楼的下载链接貌似挂了……能补档么?

级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
1579
只看该作者 158楼 发表于: 2007-06-17
下到分流了……
其实别说……看到那个中国动漫网的采访的时候,我的第一个感觉是:
这搞不好还会被某些人认为是很好的翻译和很好的进取精神……

级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
1579
只看该作者 159楼 发表于: 2007-06-17
引用
最初由 幻水灵风 发布
顺道伸手求日文原版下载:o


我也想……

顺便问一下,一般的日文原版资源是用设软件去日本的哪个网站有分享下载?

级别: 侠客
注册时间:
2006-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
312
只看该作者 160楼 发表于: 2007-06-17
好有爱的翻译....
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
1579
只看该作者 161楼 发表于: 2007-06-17
话说对一英文原生地朋友解释otaku的时候,他立刻爆出一个单词。
oyaku=geek
然后我说,朋友,你已经理解透彻了……

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-09-04
在线时间:
1小时
发帖:
1792
只看该作者 162楼 发表于: 2007-06-17
引用
最初由 时音 发布
事实上,不要一味指责译者啊,那审稿的编辑也一样脑残吧orz


对外文化处处长翻译,副署长作序,版署产业指导推荐读物——还需要“审稿”?哪个敢“审稿”?审不出错,对不起自己良心不说,身为“译者”的领导还会说你瞎耽误功夫,走形式。审出了错,这不等于是说领导SB么……找死呢吧~XD

MF OST三部曲:
娘风吕、娘虎、娘玉……なんでやねん!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
1771
只看该作者 163楼 发表于: 2007-06-17
华丽到吐血,强到逆天啊!!!!!!!!!!

[IMG][/img]
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
10小时
发帖:
520
只看该作者 164楼 发表于: 2007-06-17
顶楼连接已坏,有备用的吗?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个