搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 21338阅读
  • 172回复

[转载]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作[增加下载链接]

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
334
只看该作者 15楼 发表于: 2007-06-10
引用
最初由 小姬 发布

你干吗这么和我作对-_-b

去一个完全不知晓的领域翻译,这种低级错误很普遍。


去一个完全不知晓的领域翻译,就是脑残
根本没有理解的余地

jpn
级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-10
在线时间:
0小时
发帖:
144
只看该作者 16楼 发表于: 2007-06-10
难以逾越的高度啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-10-22
在线时间:
0小时
发帖:
283
只看该作者 17楼 发表于: 2007-06-10
跟看剑桥军事史有一拼啊

炮兵连翻译成电池......
级别: 侠客
注册时间:
2007-06-02
在线时间:
1小时
发帖:
420
只看该作者 18楼 发表于: 2007-06-10
re~~~~~~~~~~~~~
谁丢一个到网上来

本人发表的文章
6岁以上严禁观看否则发生智力伤害概不负责 --sirbillk@popgo.net
级别: 精灵王
注册时间:
2006-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2921
只看该作者 19楼 发表于: 2007-06-10
恩,记住这名字了,如果在书店里看到的话一定会站那儿啃了它
级别: 骑士
注册时间:
2002-10-12
在线时间:
0小时
发帖:
1312
只看该作者 20楼 发表于: 2007-06-10
黑线--强烈的黑线-这个算是引进书?国人出的动漫大杂烩?

级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
77
只看该作者 21楼 发表于: 2007-06-10
引用
最初由 小姬 发布

你干吗这么和我作对-_-b

去一个完全不知晓的领域翻译,这种低级错误很普遍。


甄西, 日本出版业研究学者 一个研究日本出版业不知道基本的漫画你还研究个屁呀,不会天天都去研究A片的出版去了吧

.....................
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
45
只看该作者 22楼 发表于: 2007-06-10
话说,ESP最近在杂志上说幸运星头几话节奏很好我就囧了

级别: 新手上路
注册时间:
2006-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
234
只看该作者 23楼 发表于: 2007-06-10
接上面考证一下

http://chinapublish.com.cn/cbrw/dlcbj/cbjy/200704/t20070417_23011.html

甄西



甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。

他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本) 也即将由国际文化出版公司出版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴作用的研究专家。(供稿人:香江波)

级别: 侠客
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
0小时
发帖:
721
只看该作者 24楼 发表于: 2007-06-10
引用
最初由 森宫苍乃 发布


去一个完全不知晓的领域翻译,就是脑残
根本没有理解的余地

说句公道话,很多书的最初译者都是对该领域完全不懂的,只是抱着前人栽树后人乘凉的态度去尝试一下
譬如资本论的最初翻译者~他对政治经济学就一无所知
再譬如将相对论引入中国科学界的人~当时全世界能懂相对论的人几乎没有,那哥们恐怕也不懂吧
如果没有这些“脑残的好人”,许多翻译工作联开始都不可能

在我43年的自觉生命中,我始终是一个革命者;其中我在马克思主义的旗帜下战斗了整整42年。倘若生命能够从头开始,我会尽量避免重犯这样或那样的错误,但我的基本生活目标不会改变。我将作为无产阶级革命家、马克思主义者、辩证唯物主义者,因而也是不妥协的无神论者而死去。与我的青年时代相比,我对人类共产主义前途的信念同样炽烈,而且更加坚定。
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
45
只看该作者 25楼 发表于: 2007-06-10
引用
最初由 托洛兹基 发布

说句公道话,很多书的最初译者都是对该领域完全不懂的,只是抱着前人栽树后人乘凉的态度去尝试一下
譬如资本论的最初翻译者~他对政治经济学就一无所知
再譬如将相对论引入中国科学界的人~当时全世界能懂相对论的人几乎没有,那哥们恐怕也不懂吧
如果没有这些“脑残的好人”,许多翻译工作联开始都不可能


他是最初翻译这些动漫作品的人吗?

级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-11
在线时间:
14小时
发帖:
2877
只看该作者 26楼 发表于: 2007-06-10
引用
最初由 最爱天使 发布
接上面考证一下

http://chinapublish.com.cn/cbrw/dlcbj/cbjy/200704/t20070417_23011.html

甄西



甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。

他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本) 也即将由国际文化出版公司出版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴作用的研究专家。(供稿人:香江波)

长得像号子里刚出来的人一样

级别: 侠客
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
0小时
发帖:
721
只看该作者 27楼 发表于: 2007-06-10
引用
最初由 阔步者 发布


他是最初翻译这些动漫作品的人吗?

我说过他是最初翻译这些动漫作品的人吗??
我只是说,并非去一个自己不懂的领域从事翻译工作的人,就是脑残
嘛,我承认自己是走题党

在我43年的自觉生命中,我始终是一个革命者;其中我在马克思主义的旗帜下战斗了整整42年。倘若生命能够从头开始,我会尽量避免重犯这样或那样的错误,但我的基本生活目标不会改变。我将作为无产阶级革命家、马克思主义者、辩证唯物主义者,因而也是不妥协的无神论者而死去。与我的青年时代相比,我对人类共产主义前途的信念同样炽烈,而且更加坚定。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
234
只看该作者 28楼 发表于: 2007-06-10
说实话,当看到作者的样子的时候赶到,他的确有宅的潜质。

又要提到典故了么,梁启超还是康有为的?

应该说翻译的过程也就是学习的过程,就算是这个门类的权威翻译东西也会有当时的新的体会。所以才会有很多版本,慢慢进步吧。(说话的时候好无力)

级别: 骑士
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
15小时
发帖:
836
只看该作者 29楼 发表于: 2007-06-10
有脑的不去做,只好给脑残的翻译了

Haskell.
快速回复

限150 字节
上一个 下一个