搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 21340阅读
  • 172回复

[转载]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作[增加下载链接]

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
782
下载链接
[书籍]动漫创意产业论(中野晴行著)
http://share.dmhy.net/sharedetail.php?shareid=71319

居然这样快就有人扫了



[转载]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作

------------------------------------------------------------------------------

http://www.douban.com/subject/2075725/



  这是一本好书,中野晴行是日本漫画出版业的权威学者,他的治学态度严谨,富有学
术创建。这本《动漫创意产业论》是作者10年的呕心沥血之作,对日本漫画有兴趣的人一
定不能错过。
  除了创作者的学术水准,另一个不能错过本书的原因就是本书令人销魂的翻译。虽然
封面上只写着译者:甄西,这一个名字,但我完全有理由相信,还有一个替身使者藏在甄
西的先生身后,那就是——金山词霸。
  我不能批评这本书的翻译有多少多少错误,本书在很多方面的翻译不是错误可以形容
的,而应该评价为极富创造力和诗意的。
  例如:《机器猫》是《铜锣领带》;
  鸟山明的《阿拉蕾》是《官方报告:不景气》;
  安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》
  (回忆起《ROUGH》刚开头,安达充非常欠的那段对“ROUGH“这个单词的解释,这样
的翻译好像也不无道理呢!!);
  《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;
  《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……
  这样的翻译实在是,阿咧……。
  实在是感谢,书中的大部分书名和人名后面都列出了日文的原文,否则,我会以为我
看到的是一本讲中国漫画的论著。
  除了金山词霸,我还没有见过这么有想象力的翻译工具。即使是曾经偶尔私下嘲笑过
的台版、港版漫画的译名也远远没有达到如此境界。或者,只有几年前的那部《天鹰战士
》差可匹敌吧。
  这本书的不能错过之处,翻译要大过原作,这在引进图书中也算一朵奇葩了吧。



推荐人:我强烈推荐一本书,《动漫创意产业论》,中野晴行著,甄西译,新闻出版署动
漫创意产业推荐读物。里面几乎每一个译名都是错的,如果翻译也有“邪神”的话,一定
就是这本了……
路人一:好贵,要三十多块……
路人二:《乱马1/2》是《镶格窗1/2》…… 这个,这个思维是怎么扭出来的啊
路人一:欄間的假名也是らんま
路人三:说明译者一定很清高

(随着推荐的力度不断增强我慢慢的惊到了……)

推荐人:这个作者,在漫画的后面特意加了括号,注明“漫画(动漫)”
路人五:注得好,要不谁知道镶格窗1/2是什么
路人六:在哪儿看的到,我想知道喜欢的漫画被翻成啥了
推荐人:龙珠叫飞龙卡通
路人四:一定有日方相关人士被赠送了此书,难道他们没有当场黑线么……|||
推荐人:日本人又不懂中文
推荐人:明天的丈叫明天的颚,千叶彻弥叫智场铁屋
路人七:翻译的人大抵不懂日文
推荐人:翻译者是新闻出版署日本处处长,有诸多译著作品
路人一:这些译名必定是署长一番推敲酝酿才诞生的,这其实是一种幽默么……
路人六:地球人都知道的圣斗士呢
推荐人:圣斗士星矢是汉字,所以他翻对了
路人五:莫不是用金山快译译出来的吧
推荐人:金山的想象力有这么丰富么……
推荐人:《介子一刻》,相聚一刻……
推荐人:GUNPRA翻译成“赌博者”,还注明(坎特伯姆的塑料玩具)
推荐人:《根性小青蛙》翻译成“坏脾气凯撒”……
推荐人:《超级警察马里的星期日》,超级玛丽兄弟……
推荐人:“……此后流行的美形迦罗热……” 他说的是美形chara热潮
推荐人:著名游戏《天龙座探索》系列,这是DQ系列
路人四:法体弓?
推荐人:堀田由美
推荐人:车田正美的《指环王2》,这是铃声响起时2
推荐人:对了,前面有版署署长做的万言序,其中提到我国年青一代的漫画家,有一个叫
便雅悯,后面还特地加了括号,(BENJAMIN)
推荐人:“超时空要塞显微镜”……………………
推荐人:“……名声大振的高桥留美子、柴门文罗(柴门ふみら)” 丫居然把代表“等
”的ら当成名字的一部分给翻进去了……

级别: 精灵王
注册时间:
2004-11-28
在线时间:
0小时
发帖:
3368
只看该作者 1楼 发表于: 2007-06-10
30块贵了
求扫图
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
2475
只看该作者 2楼 发表于: 2007-06-10
真的不是D版么……

D版也难以逾越这个翻译高度啊

级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-02
在线时间:
0小时
发帖:
114
只看该作者 3楼 发表于: 2007-06-10
这本《动漫创意产业论》是作者10年的呕心沥血之作,对日本漫画有兴趣的人一定不能错过。

这话真KUSO

以热爱动漫为荣 以鄙视御宅为耻
以杀必人民为荣 以剧透吐槽为耻
以卖萌治愈为荣 以猥琐下流为耻
以 yy 帅哥为荣 以以貌论人为耻
以正莉罗太为荣 以正太罗莉为耻
以经常灌水为荣 以火星囧面为耻
以分流新番为荣 以不追动画为耻
以废柴逆天为荣 以强攻变受为耻
级别: 侠客
注册时间:
2007-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
419
只看该作者 4楼 发表于: 2007-06-10
翻译也不是搞动漫事业的,不了解动画名字用软件翻也可以谅解。。。如果译者是年过五十多的老者就更加如此了

这个推荐人难道是因为里面千奇百怪的译名才推荐给大家的?

级别: 骑士
注册时间:
2007-01-23
在线时间:
22小时
发帖:
1090
只看该作者 5楼 发表于: 2007-06-10
囧到莔的境界了

级别: 侠客
注册时间:
2007-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
782
只看该作者 6楼 发表于: 2007-06-10
引用
最初由 小姬 发布
翻译也不是搞动漫事业的,不了解动画名字用软件翻也可以谅解。。。如果译者是年过五十多的老者就更加如此了


起码自己不懂的东西google一下,wiki一下好伐

级别: 新手上路
注册时间:
2007-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
83
只看该作者 7楼 发表于: 2007-06-10
看得背后一阵寒意= =

级别: 侠客
注册时间:
2005-02-17
在线时间:
9小时
发帖:
506
只看该作者 8楼 发表于: 2007-06-10
翻译向的邪神吗....膜拜膜拜~~


四界の闇を統べる王,汝の欠片の縁にしたがい,汝らすべての力もて
我にさらなる魔力を与えよ。

悪夢の王の一片よ,世界のいましめ解き放たれし,凍れる黒\き虚無の刃よ
我が力,我が身となりて,共に滅びの道を歩まん, 神々の魂すらも打ち砕き。
级别: 侠客
注册时间:
2007-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
419
只看该作者 9楼 发表于: 2007-06-10
译者大概没想到过网上可以查到之类的,或者他不会上网……

级别: 侠客
注册时间:
2007-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
782
只看该作者 10楼 发表于: 2007-06-10
引用
最初由 小姬 发布
译者大概没想到过网上可以查到之类的,或者他不会上网……


翻译介绍:
  甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范
大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。
  他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版
法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本)也即将由国际文化出版公司出
版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》
、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话
剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图
书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴
作用的研究专家。
  
  据传是新闻出版署日本处处长咩


连amazon都知道了还不懂如何上网?

级别: 侠客
注册时间:
2005-02-17
在线时间:
9小时
发帖:
506
只看该作者 11楼 发表于: 2007-06-10
引用
最初由 小姬 发布
译者大概没想到过网上可以查到之类的


其他不说什么,总觉得译者不是故意EG就是少了点敬业精神~~翻译一本书的人连对其内容最起码的理解都没有....


四界の闇を統べる王,汝の欠片の縁にしたがい,汝らすべての力もて
我にさらなる魔力を与えよ。

悪夢の王の一片よ,世界のいましめ解き放たれし,凍れる黒\き虚無の刃よ
我が力,我が身となりて,共に滅びの道を歩まん, 神々の魂すらも打ち砕き。
级别: 侠客
注册时间:
2007-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
419
只看该作者 12楼 发表于: 2007-06-10
引用
最初由 ArayaSouren 发布


翻译介绍:
  甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范
大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。
  他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版
法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本)也即将由国际文化出版公司出
版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》
、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话
剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图
书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴
作用的研究专家。
  
  据传是新闻出版署日本处处长咩


连amazon都知道了还不懂如何上网?

你干吗这么和我作对-_-b

去一个完全不知晓的领域翻译,这种低级错误很普遍。

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-12-21
在线时间:
147小时
发帖:
530
只看该作者 13楼 发表于: 2007-06-10
引用
最初由 ArayaSouren 发布


起码自己不懂的东西google一下,wiki一下好伐

wiki被GFW和谐了

死一死, 死两死, 死三死算了拉!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-25
在线时间:
0小时
发帖:
172
只看该作者 14楼 发表于: 2007-06-10
:《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……



好像是日文里读法类似
有一回,小茜把乱马忘了,听到"乱马"这个名字第一个反应就是什么"镶格窗"
快速回复

限150 字节
上一个 下一个