搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 31870阅读
  • 318回复

[陵樱祭][讨论]らき☆すた 幸运星 第13話 「おいしい日」ED合集[某日的卡拉OK包厢]下载

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-12-07
在线时间:
0小时
发帖:
1848
只看该作者 165楼 发表于: 2007-07-03
引用
最初由 犀利 发布

把此方翻译成“小奈田”........

没关系,我觉得也挺萌的……

级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 166楼 发表于: 2007-07-03
当初个人取过"小名田"的译名………………

PS:元古华萌已经翻完了……等会就能出片了

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-05
在线时间:
1小时
发帖:
1636
只看该作者 167楼 发表于: 2007-07-03
这次的翻译怎么看怎么不习惯……嘛,下次还是等华盟&元古的好了

级别: 风云使者
注册时间:
2004-08-22
在线时间:
158小时
发帖:
2484
只看该作者 168楼 发表于: 2007-07-03
看看这个.............

“幸运星主角之一 KONATA 大部分漫画翻译为此方。而此方在日文中有“我”的意思
并且如作人名则认为必定会写汉字而非假名,故本组译为水田。
后经查证KONATA的母亲名为KANATA,如写作汉字则为彼方。
因此,经本组翻译组讨论和向日方人员求证,认为此方和彼方并不适宜做人物译名。
结合两人物的关系,从本集(第6话)开始本组幸运星将母女俩人的名字更新翻译。

更改如下:
KONATA こなた -- 小奈田(女主角)
KANATA かなた -- 香奈田(女主角的母亲)”


以上。。摘自“第6话起幸运星更名说明”----动漫先锋

Of all the bright cruel lies they tell you, the crudest is the one called love.
-------------------------------------------------------------
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-05
在线时间:
1小时
发帖:
1636
只看该作者 169楼 发表于: 2007-07-03
引用
最初由 diablogundam 发布
看看这个.............

“幸运星主角之一 KONATA 大部分漫画翻译为此方。而此方在日文中有“我”的意思
并且如作人名则认为必定会写汉字而非假名,故本组译为水田。
后经查证KONATA的母亲名为KANATA,如写作汉字则为彼方。
因此,经本组翻译组讨论和向日方人员求证,认为此方和彼方并不适宜做人物译名。
结合两人物的关系,从本集(第6话)开始本组幸运星将母女俩人的名字更新翻译。

更改如下:
KONATA こなた -- 小奈田(女主角)
KANATA かなた -- 香奈田(女主角的母亲)”


以上。。摘自“第6话起幸运星更名说明”----动漫先锋



……[/han]

这名字嘛……还真不习惯……[/han]

级别: 风云使者
注册时间:
2002-06-24
在线时间:
22小时
发帖:
4015
只看该作者 170楼 发表于: 2007-07-03
一下载接受不了的改变,先入为主……此方比较顺耳
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-07
在线时间:
3小时
发帖:
6610
只看该作者 171楼 发表于: 2007-07-03
虽然译成什么样是字幕组自由,但这个名字已经足以让我放弃了= =
级别: 光明使者
注册时间:
2003-11-09
在线时间:
220小时
发帖:
11571
只看该作者 172楼 发表于: 2007-07-03
这改名理由真是强而有力, 强而有力....

某对母子你们感觉如何, 感觉如何了啊...

N/A
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-02
在线时间:
42小时
发帖:
4072
只看该作者 173楼 发表于: 2007-07-03
我想起千鸟香奈美了

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-07-18
在线时间:
0小时
发帖:
2164
只看该作者 174楼 发表于: 2007-07-03
引用
最初由 diablogundam 发布
看看这个.............

“幸运星主角之一 KONATA 大部分漫画翻译为此方。而此方在日文中有“我”的意思
并且如作人名则认为必定会写汉字而非假名,故本组译为水田。
后经查证KONATA的母亲名为KANATA,如写作汉字则为彼方。
因此,经本组翻译组讨论和向日方人员求证,认为此方和彼方并不适宜做人物译名。
结合两人物的关系,从本集(第6话)开始本组幸运星将母女俩人的名字更新翻译。

更改如下:
KONATA こなた -- 小奈田(女主角)
KANATA かなた -- 香奈田(女主角的母亲)”


以上。。摘自“第6话起幸运星更名说明”----动漫先锋

只能说有些迂腐了……
七色糖果改七色星露一个的确是错误,二者也没官方翻译,
这个都有官方翻译了,还改的话就……
即使错了,约定俗成的东西改不改也罢,如当年的甲克虫乐队……恩

DMXF啊……曾短暂呆过的地方……

错觉?感觉漫游的主题区越来越冷了,都去混爱撕衣了么…
级别: 风云使者
注册时间:
2006-03-09
在线时间:
0小时
发帖:
4614
只看该作者 175楼 发表于: 2007-07-03
彼方不适合做人名?= =
那mo里某女算什么.......
既然大众已接受"此方"这个译名 何必为了精确而逆这个天...

级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-02
在线时间:
42小时
发帖:
4072
只看该作者 176楼 发表于: 2007-07-03
印象中日本人的名字里很少有“田”字?姓里倒是不少

级别: 光明使者
注册时间:
2003-11-09
在线时间:
220小时
发帖:
11571
只看该作者 177楼 发表于: 2007-07-03
引用
最初由 gehirn 发布
彼方不适合做人名?= =
那mo里某女算什么.......
既然大众已接受"此方"这个译名 何必为了精确而逆这个天...
虽然最初的反应也是想君的kanata不过那个原文倒也不是汉字...

但既然有原文就写作此方/彼方的了, 那这“为了精确”改名也就纯粹是个笑话了...:o

N/A
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-03
在线时间:
3小时
发帖:
308
只看该作者 178楼 发表于: 2007-07-03
引用
最初由 mobilebay 发布
这改名理由真是强而有力, 强而有力....

某对母子你们感觉如何, 感觉如何了啊...


求作品介紹[/ku]
级别: 风云使者
注册时间:
2006-03-09
在线时间:
0小时
发帖:
4614
只看该作者 179楼 发表于: 2007-07-03
引用
最初由 mobilebay 发布
虽然最初的反应也是想君的kanata不过那个原文倒也不是汉字...

但既然有原文就写作此方/彼方的了, 那这“为了精确”改名也就纯粹是个笑话了...:o

确实不是汉字 但也没听说代理公司翻译时去考据后逆天一番...
有些东西既已经约定俗成 逆天只会被孤立...

快速回复

限150 字节
上一个 下一个