搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3489阅读
  • 36回复

香港上映版《可曾记得爱》秘闻

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-10
在线时间:
2小时
发帖:
5197
只看该作者 15楼 发表于: 2007-07-06
林有德~~~~~~
阿宝~~~~~~
马沙~~~
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 16楼 发表于: 2007-07-06
港配连主题曲之类的都粤化了,当年的港配比现在有爱得多。

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
2410
只看该作者 17楼 发表于: 2007-07-06
引用
有一場戲,明美第一次遇到輝的時候
明美話: (輝哥,我已經鐘意左你好耐)
全院d魚蝦蟹xyz出晒黎


我囧到不能再囧。。。

级别: 新手上路
注册时间:
2007-07-05
在线时间:
0小时
发帖:
11
只看该作者 18楼 发表于: 2007-07-08
最讨厌配音的版本, 一律无视~~~
简直是白痴一样的对白!!

(一班无脑组织.....)

!!不要選擇__╱ 沉默:⌒︷⌒這不能 .〇o。代表゛ 什麽..... Silence....
http://guliba62.spaces.live.com/
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-14
在线时间:
0小时
发帖:
1520
只看该作者 19楼 发表于: 2007-07-08
引用
最初由 cyberalogo 发布
港配连主题曲之类的都粤化了,当年的港配比现在有爱得多。

某当年看的粤语版EVA感觉就很不错

看完新剧场版就脱宅
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-31
在线时间:
18小时
发帖:
1078
只看该作者 20楼 发表于: 2007-07-08
毕竟香港是小地方,比恶心还是比不过人才济济的祖国大陆XD



違反常理的標題以及文章內容,也會得到大量網民的關注
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-15
在线时间:
0小时
发帖:
512
只看该作者 21楼 发表于: 2007-07-08
港配还是有很多优秀作品的。

Hは駄目だ...(っ`Д′)っっっ )3 `)...
级别: 光明使者
注册时间:
2005-01-12
在线时间:
657小时
发帖:
7912
只看该作者 22楼 发表于: 2007-07-09
HK译GJ!~

P.S,看这还热乎的地海传奇吧,除了“你个哀仔”之类以外,更有....

OTL.........Ged大叔我真想为你泪奔3分钟...............

[公事中]
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 23楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 0 Haku 0 发布
HK译GJ!~

P.S,看这还热乎的地海传奇吧,除了“你个哀仔”之类以外,更有....
OTL.........Ged大叔我真想为你泪奔3分钟...............


老宫作品中港配最诙谐的应属《魔女宅急便》了,记得第一次看的时候可是从头笑到尾的,主要的笑点不是剧情,而是那种粤语独到的用词在片中恰如其分地刻画了人物性格,一瞬间缩短了剧中人与观众的距离。

不过,这仅限于懂粤语的人。

另:港译版本经常自己更动作品的专有名词,这样的现象屡见不鲜,老宫作品中《幽灵公主》甚至连设定也有所改动,记得当年看VCD的时候,一度对字幕人名与港配的巨大差异感到恼火,以为是D商的杰作,后来才知道冤枉人家了。

级别: 光明使者
注册时间:
2005-01-12
在线时间:
657小时
发帖:
7912
只看该作者 24楼 发表于: 2007-07-09
分明风之谷才是最强中的最强啊,正所谓常剩不败大将军驾到,恭喜发财利市拿来,那是必然要得的...............[/KH]

=================
这字幕里的“蒂哈露”乃是和人民文学译本小说中的“阿仁王子”一样华丽到让人
起鸡皮疙瘩的存在.............
然,哪位广东的达人筒子能帮我翻译一下这是啥= =

[公事中]
级别: 侠客
注册时间:
2006-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 25楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 0 Haku 0 发布
分明风之谷才是最强中的最强啊,正所谓常剩不败大将军驾到,恭喜发财利市拿来,那是必然要得的...............[/KH]

=================
这字幕里的“蒂哈露”乃是和人民文学译本小说中的“阿仁王子”一样华丽到让人
起鸡皮疙瘩的存在.............
然,哪位广东的达人筒子能帮我翻译一下这是啥= =

过来看过来挑,请问想要买什么?

绝望啦!我对这个男生穿女生的衣服就会被叫做女装癖而被看成变态,而女生穿男生的衣服就不会叫成男装癖而被看成变态的世界绝望啦!
级别: 骑士
注册时间:
2006-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
976
只看该作者 26楼 发表于: 2007-07-09
香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。
听中文配音还是要听台湾的,想当年的《棒球英豪》,《灌篮高手》,《秀逗魔导士》,把日语原声都给比下去了。


级别: 侠客
注册时间:
2006-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 27楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 新堂圣 发布
香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。
听中文配音还是要听台湾的,想当年的《棒球英豪》,《灌篮高手》,《秀逗魔导士》,把日语原声都给比下去了。

本土风格最浓的还是要算大陆内地……
别忘记我们的王小明同学。

绝望啦!我对这个男生穿女生的衣服就会被叫做女装癖而被看成变态,而女生穿男生的衣服就不会叫成男装癖而被看成变态的世界绝望啦!
级别: 骑士
注册时间:
2006-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
976
只看该作者 28楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 奥古雷司 发布

本土风格最浓的还是要算大陆内地……
别忘记我们的王小明同学。

我到认为“王小明”不是大陆内地的本土风格,而是“李小狼”这个名字让他们觉得很KASO。


级别: 侠客
注册时间:
2006-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 29楼 发表于: 2007-07-09
引用
最初由 新堂圣 发布

我到认为“王小明”不是大陆内地的本土风格,而是“李小狼”这个名字让他们觉得很KASO。

无论怎么说,小明这个名字实在是深深地印在了我的脑海里……

绝望啦!我对这个男生穿女生的衣服就会被叫做女装癖而被看成变态,而女生穿男生的衣服就不会叫成男装癖而被看成变态的世界绝望啦!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个