搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8108阅读
  • 76回复

想到个无聊的问题——到底是谁最先把“ハルヒ”翻译成“春日”的

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2006-09-12
在线时间:
0小时
发帖:
120
只看该作者 45楼 发表于: 2007-06-12
引用
最初由 sei 发布
一句话 谁翻谁作主嘛

顺便建议lz玩玩心跳1 攻略下锅盖头……


锅盖头?你说小爱吗?
说实话当时知道那个读めぐみ的时候也很囧(当时日语比较烂)


ps:小p好久不见原来去日本了啊。问我是谁?你猜猜看吧-v-
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-19
在线时间:
14小时
发帖:
703
只看该作者 46楼 发表于: 2007-06-12
既然有“哈雅贴” 凉宫就应该是“哈路黑” 这样就没争议了

有那么一天 神会降临 带给我们宽恕
级别: 骑士
注册时间:
2006-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
1210
只看该作者 47楼 发表于: 2007-06-12
引用
最初由 morte13 发布
張日
貼費

葉瑠緋
羽流火
波留妃
芭婁毘
................

=。=


这种邪魔大王国风的翻译我也蛮喜欢的

顎翎洙
贅魅爾
拳兜稜卒
埃琉轟洙
聖紆塵
唹凜葡繻

撲針愚
義呂珍
鳳慧罵亜
鬆天流趨

上边这种东西才真正让人吐血

世上的大小姐,长得都是一个样
级别: 超级版主
注册时间:
2003-01-22
在线时间:
112小时
发帖:
75417
只看该作者 48楼 发表于: 2007-06-12
引用
最初由 七荻镜花 发布


这种邪魔大王国风的翻译我也蛮喜欢的

顎翎洙
贅魅爾
拳兜稜卒
埃琉轟洙
聖紆塵
唹凜葡繻

撲針愚
義呂珍
鳳慧罵亜
鬆天流趨

上边这种东西才真正让人吐血


你们都会遭报应的 =‘’= 咒


级别: 骑士
注册时间:
2006-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
1210
只看该作者 49楼 发表于: 2007-06-12
偏巧我还十分迷恋这种男塾风味的翻译

世上的大小姐,长得都是一个样
级别: 骑士
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
1268
只看该作者 50楼 发表于: 2007-06-12
引用
最初由 revenger 发布


别介意,大家在讨论问题,有想法可以说嘛,压抑对身体也不好

老实说北海道这边实在太无聊了,出门也没什么好玩的,想上网还得和高丽棒子抢机器,也就逛逛论坛还有点乐趣了

不知道你想吐什么槽



另外楼上几位提到输入法了,我只想说,那东西的错误不止这一处哦

你可以尝试打个のこる,看看出来的汉字怎么写,然后去书店找本大辞源看看那个字右边到底有几条横


远在他乡么。。注意身体。。

骑鹿走歧路~
路不平鹿颠行~~
人心难安定~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2007-04-09
在线时间:
0小时
发帖:
277
只看该作者 51楼 发表于: 2007-06-12
引用
最初由 rui10 发布
日本人取名字是先选个汉字然后再凭借自己喜好选择读音的吧

音读还是训读其他人都说不清的,再则甚至还有夜神月的月读RAITO的另类读法,名字么,人家高兴怎么叫就怎么叫了

再比如说,Joakim Noah,这个法国人的名字,JOAKIM字典上是查不到的
Shaquille O'Neal的Shaquille也一样是自己造的,名字没必要和字典什么挂钩的啊,关键看取名字的人怎么乐意了


明明是先定读音再选汉字...
我的上司汉字写成月見里,有谁知道怎么读么...
级别: 骑士
注册时间:
2006-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
1210
只看该作者 52楼 发表于: 2007-06-12
读作"やまなし"

世上的大小姐,长得都是一个样
级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-12
在线时间:
0小时
发帖:
2987
只看该作者 53楼 发表于: 2007-06-12
怎么会读成那个。。。


变太多了吧。。XD

级别: 骑士
注册时间:
2006-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
1210
只看该作者 54楼 发表于: 2007-06-12
好像是山梨县的旧称

世上的大小姐,长得都是一个样
级别: 新手上路
注册时间:
2005-07-21
在线时间:
10小时
发帖:
1116
只看该作者 55楼 发表于: 2007-06-12
引用
最初由 revenger 发布

当然我确实以为很扯,在有现代读音的前提下你会读古音吗

日本的古语发展到现在,很多汉字的ふりがな都变了,日本的古文里是没有あいうえお的,不信你可以去找原版的竹取物语或枕草子来看。

呃,以上权当是我的狡辩好了,第一个问题是,你觉得那两部动画是为了让观众联想到古文里的“春日”而使用的ハルヒ这个读音么?第二个问题是,翻译们也都是希望观众了解到日语古文里春日其实是读ハルヒ的么?加个注释不是更简单。

对了,提到输入法,貌似Vista里许多类似的显示错误都修正了,我是没条件测试了,有达人验证一下么


老实说,这个问题真得很无聊,以前就和别人就日本人名的翻译争过无数次,最后都是不了了之,这根本就是日本人的错嘛,有汉字不用

VISTA下也是春日
级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-12
在线时间:
0小时
发帖:
2987
只看该作者 56楼 发表于: 2007-06-12
倒。。。

好随性的特殊读法。。 OTL

级别: 骑士
注册时间:
2006-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
1210
只看该作者 57楼 发表于: 2007-06-12
这都不稀罕,连“卡拉OK”都有人姓的

世上的大小姐,长得都是一个样
级别: 光明使者
注册时间:
2002-10-10
在线时间:
368小时
发帖:
9822
只看该作者 58楼 发表于: 2007-06-12
はるひは春日です。。。。。。
sei
级别: 骑士
注册时间:
2006-09-07
在线时间:
1小时
发帖:
1416
只看该作者 59楼 发表于: 2007-06-12
引用
最初由 san1979 发布


锅盖头?你说小爱吗?
说实话当时知道那个读めぐみ的时候也很囧(当时日语比较烂)


ps:小p好久不见原来去日本了啊。问我是谁?你猜猜看吧-v-


小日的名字本身就是1bug……

哈路黑美~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个