搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2592阅读
  • 31回复

看变形金刚哪家的字幕比较好?别多想了,6月29日去下官方的吧

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2003-01-24
在线时间:
33小时
发帖:
3328
只看该作者 15楼 发表于: 2007-05-24
会有包机去台湾看首映吗



鬼眼狂刀的E-Mail:7522439@gmail.com
点击这里给我发消息
QQ:41090756
欢迎访问我的淘宝小店http://shop33896226.taobao.com/
级别: 骑士
注册时间:
2006-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
1089
只看该作者 16楼 发表于: 2007-05-24
在我看来,就是擎天柱和威震天的名字才是我看这部片子的动力。

这个世界始终是美丽的,即使有一天,生活浸满伤痛与泪水,你也要张开眼睛,去做你想做的事情,去做理想中的自己,去和好朋友们一起,慢慢地、慢慢地长大
--------献给学院篇最高的感动
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-30
在线时间:
0小时
发帖:
423
只看该作者 17楼 发表于: 2007-05-24
有的下载的时候给个地址
谢谢

我的插画网: http://www.86look.com/lycat/default.html
铦先辈~



AMD
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-22
在线时间:
0小时
发帖:
629
只看该作者 18楼 发表于: 2007-05-24
不管配音了,一定要去电影院看.
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-07
在线时间:
3小时
发帖:
6610
只看该作者 19楼 发表于: 2007-05-24
我相信有爱的字幕组:o
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-23
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 20楼 发表于: 2007-05-25
等待当中 !!!
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-06
在线时间:
0小时
发帖:
574
只看该作者 21楼 发表于: 2007-05-25
等上映吧,到时候到电影院去看。

级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-14
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 22楼 发表于: 2007-05-25
这么说史上最囧的第一时间流放出来的版本就是含中文字幕的大片终于出现了么...

md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
只看该作者 23楼 发表于: 2007-05-25
引用
最初由 KanoWu 发布
粤语翻译的发音比如"柯柏文"是音译,而且是粤语发音的音译,套用普通话来发音是自找苦吃,牛头不对马嘴.大陆翻译成"擎天柱"我不发表意见,但是从贴近原文来说,主要角色的粤语翻译更加接近英语名字,无论是音译还是意译.


这柯伯文音近就算了
意义也能搭边
文化流沙深不可测啊

“伯文叔,加登呢?”
这什么,这不《大时代》么?

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
级别: 侠客
注册时间:
2007-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
578
只看该作者 24楼 发表于: 2007-05-25
港译和大陆译名不可在同一次元比较啊

应该向cctv(?管他呢)的老一代翻译致敬

级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 25楼 发表于: 2007-05-25
也不是差多久,还是等吧。

级别: 骑士
注册时间:
2006-02-06
在线时间:
0小时
发帖:
1451
只看该作者 26楼 发表于: 2007-05-25
引用
最初由 5+5!简单吧 发布
港译和大陆译名不可在同一次元比较啊

应该向cctv(?管他呢)的老一代翻译致敬



关CCTV毛事~过去的上海电视台译制部最高

可惜雷长喜老师已经仙逝了 对于很多小时候看TF的朋友来说

雷老的声音就是柱子哥的声音

我左巨像~右航母~母船在中间!
人挡杀人~虫挡灭虫!╮(╯▽╰)╭
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 27楼 发表于: 2007-05-25
引用
最初由 魔方侠 发布



关CCTV毛事~过去的上海电视台译制部最高

可惜雷长喜老师已经仙逝了 对于很多小时候看TF的朋友来说

雷老的声音就是柱子哥的声音


何止雷长喜的擎天柱···
还有杨文元的威震天,李丹青的红蜘蛛,林栋甫的声波·····等等,这些声音和形象已经融为一体不可分割了·····
雷老和杨老已经过世··李丹青和林栋甫等人也因享受不到配音的快乐而退出了这个圈子······
经典配音只能脑内补完了·····
但是至少国内上映的时候还得给我使用以前上视的翻译,否则那怀旧的意义就会损失大半········

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
488
只看该作者 28楼 发表于: 2007-05-25
引用
最初由 KanoWu 发布
粤语翻译的发音比如"柯柏文"是音译,而且是粤语发音的音译,套用普通话来发音是自找苦吃,牛头不对马嘴.大陆翻译成"擎天柱"我不发表意见,但是从贴近原文来说,主要角色的粤语翻译更加接近英语名字,无论是音译还是意译.


比如“星星叫”?

级别: 骑士
注册时间:
2005-06-04
在线时间:
1小时
发帖:
978
只看该作者 29楼 发表于: 2007-05-25
的确是老一代配音王道。我现在印象最深的是有一集霸天虎们在塞伯顿找一名远古的长老,威震天有一句台词:“那我们就去找那老家伙吧!”

邪恶,威严,自信等等数种感情从短短一句台词的语气中表达得淋漓尽致,当时我真的被震撼了,这种水准我认为直到现在都不会比日本顶尖声优的表现有任何差距。

Time passes and takes everything away except money

快速回复

限150 字节
上一个 下一个