搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2591阅读
  • 31回复

看变形金刚哪家的字幕比较好?别多想了,6月29日去下官方的吧

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827


TW居然真的是628放

级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-06
在线时间:
0小时
发帖:
959
只看该作者 1楼 发表于: 2007-05-24
台湾的擎天柱之类的译名都是什么

もしお前がもう一度、オレを震えさせてくれるのなら、この世界で、一緒に汚れてやる。
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 2楼 发表于: 2007-05-24
据说和HK的翻译一样

级别: 侠客
注册时间:
2005-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
792
只看该作者 3楼 发表于: 2007-05-24
柯柏文和麦加登?
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-10
在线时间:
4小时
发帖:
512
只看该作者 4楼 发表于: 2007-05-24
还是喜欢擎天柱和威震天,多有气势!

级别: 侠客
注册时间:
2004-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
483
只看该作者 5楼 发表于: 2007-05-24
不对“官方”2个字期望很高
有时候官方翻译才粗制滥造,影迷的却是精益求精

仁者见仁,智者见智,淫者见淫。
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 6楼 发表于: 2007-05-24
引用
最初由 fokker1027 发布
不对“官方”2个字期望很高
有时候官方翻译才粗制滥造,影迷的却是精益求精


以台版预告的字幕水准,我觉得还是可以期待的toka

级别: 侠客
注册时间:
2005-07-14
在线时间:
0小时
发帖:
390
只看该作者 7楼 发表于: 2007-05-24
想念偶家小黄风了~
激萌~~

已经没有回去的路,却也找不到前进的方向~

Slip Out(Little More Than Before)
Sorrow is what I hate but it's grown my sensations.
Regrets taught me how to make any hard decisions.
Peace is always by myside but I've never felt it once.
Love is not the word only for the sweet romance.
Well I'm scared, scared,scared,scared to death.
And I'm scared to keep on going on my way.
Well I'm scared, scared,scared,scared to death.
And I'll tell myself I'm special till the end.
Recalling my torn broken,aching heart of these long days.
And all the memories I wanted to forget for making leaps.
Recalling,breaking,aching,crying,making sure to me.
And I take all and grin at my future on the way.
级别: 侠客
注册时间:
2006-08-07
在线时间:
7小时
发帖:
690
只看该作者 8楼 发表于: 2007-05-24
hk译名就要用粤语读才舒服,普通话的还是大陆译名好
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
3619
只看该作者 9楼 发表于: 2007-05-24
大陆译名最高!!名字帅翻天了

老伯的日志
人生信条:工口诚可贵~纯爱价更高~若为百合故~两者皆可抛!
级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
4小时
发帖:
11622
只看该作者 10楼 发表于: 2007-05-24
颤抖,628?

级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 11楼 发表于: 2007-05-24
真好,把TF摆这么高这么大,人类这么小,希望片中戏份安排也如此。:o

级别: 风云使者
注册时间:
2005-03-07
在线时间:
27小时
发帖:
5021
只看该作者 12楼 发表于: 2007-05-24
其实大陆粤语地区的电视台跟HK是基本一致的。不过台湾真的用跟HK一样的翻译?。。。。。。。。。。。。不知道可否申请人名地名用英文念

大崎熏子,皆本ひかる,神矢咲夜,神崎アリス,御神永远
级别: 精灵王
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
3534
只看该作者 13楼 发表于: 2007-05-24
变形金刚口牙……看看那堆地球人扮演个什么角色- -

あなたの歌姬?僕の歌姬!世界で僕だけの歌姫なの!
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
9小时
发帖:
2670
只看该作者 14楼 发表于: 2007-05-24
粤语翻译的发音比如"柯柏文"是音译,而且是粤语发音的音译,套用普通话来发音是自找苦吃,牛头不对马嘴.大陆翻译成"擎天柱"我不发表意见,但是从贴近原文来说,主要角色的粤语翻译更加接近英语名字,无论是音译还是意译.

快速回复

限150 字节
上一个 下一个