引用
最初由 freeipb 发布
意思理解一致。
但是,我觉得要么是:
那么你有能够封住那把剑的力量吧
要么是:
那么你能够封住那把剑吧
我不懂日语,但是好像上述两种更符合中文些?
意思理解一致的话,我就不明白这位同学为什么一定要固执于“有”字了。
“那么你有能够封住那把剑的力量吧”
从汉语语法分析,“有”是谓语,与其对应的宾语是“力量”,而这句话的主语是“你”。也就说,除掉“能够封住那把剑的”这个修饰“力量”的定语,整句话就变成了“那么你有力量”。即,“力量”变成“你(刀鞘)”的了。
而日文原句中,所说的是“剣の力”。如果按照你的这种建议译法,反而不如原译法准确。
“那么你能够封住那把剑吧”
同样也是不准确的。
虽然翻译时,可以有适度的添加和省略。但那是为了让句子读起来更加通顺时,才采用的手段,而且必须以符合原文意思为前提。
我就不明白了,“某某能够封住xxxxx的力量”,就那么不像中国话么?