引用
最初由 rickyhuang 发布
首先万分感谢 字幕组的各位大人的辛勤工作 才使我们及时看到了精彩的剧场版三 但是看后还是对 翻译有个小小疑问
最后一段 冥加 刀鞘 以及 刀刀斋 三个老头的对话里面 提到的应该都是“主公大人”为什么字幕变成了 “父亲大人”呢?虽然可以理解 是他们站在从狗狗和杀生丸大人的角度去分析,所以称“父亲大人” 但是在这里没必要必加上“大人”二字吧?因为他们本来是站在 别人的角度分析别人的父亲的想法....而且我认为字幕直接是“主公大人”也没有改变原意 本来就是他们从自己的角度去分析......
刀刀齐等人在片中其实一直都称犬大将为“親方様”,直译确实为“父亲大人”。前面做了润色的处理,后面这几句可能是漏掉了。
引用
最初由 fioncats 发布
翻譯上的一點小小建議,請參考。
11:16 爺爺所說的「村雲劍」似乎翻譯為「叢雲劍」比較恰當,因為劍鞘上寫得很清楚,且「叢」的訊讀就是 むら(和「村」一樣),被誤傳的應該只是「牙」(所以後來草太只糾正「牙」這個字)。
18:39 刀鞘說的應該是「拿著劍離開這個地方」
29:07 冥加說的應該是「這樣算起來不對啊」或者乾脆翻譯成「那應該還剩下五百年啊」,所以戈薇才會想到可能是因為食骨井的緣故
1:24:17 刀鞘:這不是各打各的就能戰勝的對手
1:25:01 邪見:對,殺生丸大人,千萬不要和犬夜叉那樣的半妖聯手。(活該被犬的同伴痛扁)
1:27:15 刀刀齋:叢雲牙的力量就只是那樣嗎?
刀鞘:因為天生牙和鐵碎牙都在附近,所以叢雲牙無法充分發揮吧!
1:38:31 犬夜叉:不會跑掉啦!(いかねえよ!)
1、确实应该为“丛云剑”
2、原句是:叢雲牙を持って、子持ちを避るのじゃ。前面红白巫女同学曾提出过翻译的建议,现在仍在讨论中。
3、原来的翻译准确,也不拗口、难懂;而fioncats 同学建议的译法和原句相差太远了。
4、我们的翻译有误,谢谢指出:)
5、保留意见
6、我们翻译有误。前面有同学指出,现已改正。
7、我们的错误。谢谢指出:D
引用
最初由 KidGo 发布
两个字幕组的都看过了。由于空间问题,看完就删了(等待最终版刻盘)。所以没有截图。大体上做的都不错,梦工坊的似乎更准确一些,也许是听译的关系,还是有些不够精致。
只具体说一个地方,在开幕时段,刹那猛丸与犬大将初次碰面时,前者称后者为“……妖怪”(梦工坊字幕),但原话不是“ようかい”,好像是“魔もの……”(当时刹那猛丸对犬大将的不削、妒忌、仇恨……)所以,用“妖孽”这个词更准确。
原文是:物の怪(もののけ)。
字典中的解释为:もののけ 0 【物の▽怪/物の気】
人にたたりをするといわれる、死霊・生き霊。変化(へんげ)。妖怪。
所以原翻译没错。kidgo同学的译法是进行了润色,是否采用,还要和组内其他人讨论后再定。谢谢建议 :)
另外,还有什么不够精细的地方,欢迎继续指出!