转贴
2008年12月26日,中央电视台与新华网等知名媒体发布了一则新闻,大意是金融危机与日本国内消费低迷的背景之下,日本百家大型零售商和制造商将携手中国银联在华开办网上商城。这家名为“佰益杰”的商城预计将于09年1月春节前夕开张,届时可通过因特网直接向中国消费者提供两万余种日本商品。
作为一家即将面世的大型网站,“佰益杰”的网络地址无疑是众人关注的焦点。有细心者很快发现媒体披露的“佰益杰”网址有误,而且国内数百家媒体转载了错误信息。
错误信息的始作俑者新华网在匆忙中披露这家网上商城的网址为“BuyJ.com”,经记者验证发现,“BuyJ.com”是一个标价85000 美元的尚未出售的网址。作为“佰益杰”这样即将引起众人关注的网商,网址应该是提前注册好了,由此可见新华网犯了一个细节而且关键的错误,随后有数百家媒体转载了这个错误,“佰益杰”的主办方至今没有出面澄清,势必会有一部分网民被误导。
错误信息在转发过程中衍生了另一个错误版本,包括央视国际在内的诸多媒体被卷入,即“佰益杰”网址变成了“buy-jp.com”,记者再次验证,发现这是一个十足的山寨版本,这个网址的所有者是中国人,而不是创办方的日企所有者,网址的注册时间是2008年12月25日,比较巧合。
记者随后注意到了国外媒体的英文版新闻,以及香港明报的报道,“佰益杰”网上购物的网址描述为“Buy-J.com”,查证其所有者是“SBI VeriTrans”,一家日本互联网金融服务商,注册日期2008年11月11日,记者判断,这才是货真价实的网址。
通过以上观察不难发现,日本百家企业在华开办网上商城,其网络地址的种种猜测都围绕“Buy”与“J”做文章,记者进一步分析以求获得更多信息。
首先看这家网上商城的中文名字“佰益杰”,这个名字的出处必定来自国内,是否正宗不得而知,但至少发音是正确的,有中央电视台新闻为证据。而香港明报在描述其网址“Buy-J.com”时直译了一个中文名称“商店大街”,还不如“佰益杰”念着顺口、看着吉利。
拆词分析“佰益杰”,“佰”意指“百货、百家日本企业”,发音可以取“Buy”,含有英文“购物”的意思,与中文发音的匹配也很好。或者适应中国网民的习惯取汉语拼音“bai”,媒体上一致选择了前者。
“益”,汉语拼音“yi”,发音很匹配,但是与"佰"组合之后显得不伦不类,况且网址讲求简短易记,这个不太合适;英文发音“e”,这是电子商务类网站非常青睐的字母,可以勉强与“佰”组合;SBI在注册网址的时候实际上选择了一个简短的横线“-”,可能是没有顾及网站的中文名称。开办这样的网上商城不可忽视金融危机背景,也许时间仓促,未及更多考虑。
“杰”,作为英文单词“日本Japan”的首字母,选取“J”比较恰当,字音字义都匹配,“jp”仅仅是Japan的缩写,既然SBI提前注得了“J”,作为替补的“jp”与中文拼音“jie”就只能相形见拙了。
补充一点,主办方“SBI VeriTrans”面向中国赴日游客提供“杰街同步”(jj-street.com)网站服务,介绍在日本可以使用“银联卡”的商店,网址中间的“-” 非常显眼,也算是继承风格吧,“Buy-J.com”作为最有可能投入实用的网址,应该会在近期与广大的网购爱好者见面。