a版是我翻的,汗~j版是另外一位翻译~
引用
2.TVアニメ 機動戦士ガンダムSEED DESTINY 第2クールEDテーマ 有坂美香 「Life Goes On」
从1月15日起播映的第二弹片尾曲的演唱者,是在「無限のリヴァイアス」和「十二国記」展露骄人演唱实力的有坂美香。并且亲自作曲的是制作了前作「機動戦士ガンダムSEED」片尾曲『あんなに一緒だったのに』(See-Saw)和『暁の車』的梶浦由記!
请感受来自这两个人的崭新片尾曲『Life Goes On 』那深情的歌声吧。
c/w收录的是同样由有坂美香作词,梶浦由記作·编曲的『時の砂漠』!这也是名曲。
原句是:1/15から放送の第2弾エンディングテーマを担当するのは「無限のリヴァイアス」や「十二国記」で圧倒的な歌唱力を披露した有坂美香さん。しかも作曲を手掛けるのは、前作「機動戦士ガンダムSEED」でエンディングテーマ『あんなに一緒だったのに』(See-Saw)や挿入歌『暁の車』を送り出した梶浦由記さん!
こちらも名曲です!
其实翻得还是对的,不过回头看看定语好像是比较长,汗~
引用
4.テニスの王子様 劇場版 二人のサムライ The First Game 主題歌 「青春グローリー」 SCRIPT
2005年1月松竹系公映的剧场版「テニスの王子様」长篇主题歌,决定由原作者許斐剛也亲自参加Live,超级fan的SCRIPT演唱。来自于网球王子,因网球王子而生的音乐,』!在这里堂堂地完成了!封面为重新绘制新图。
前面一句其实我是想说許斐剛也亲自参加SCRIPT的Live,他非常fan这个组合~
后面一句:ここに堂々完成!! 好像的确翻得比较接近原文,没有考虑中文。。。><
naruto的那个超级难翻。那天趴在msn上和zz讨论了半天这个的翻法。
第一个原文是:数々
数々の“情けない男の青春”を歌い上げてきたガガガの中でもNo.1と呼べるほどの初々しさが爆発した、これまたガガガの中でも3本の指に入るほどのPops性の高いメロディで仕上げたナンバー。
不过第三句绝对是。。。意译的。。。汗~3本の指に入るほど,我们一直在研究这个什么意思~后来查了半天,才了解到是形容程度深的,便意译了一下~
keroro的那个么~
各キャラ別に1番~5番まで網羅。
この曲を最後まで聞くとケロロ小隊の5人の全身像が完成する!!
我发觉自己还是照字面上的意思翻的吧~不过最后一句不一定是那个意思。因为是附赠色铅笔的set,有可能是说边听边画的话,可以根据不同的感觉画出keroro小队的全身像。我是这样理解的。
第8条我认错。。。><