引用
最初由 danver 发布
早上爬起来PPX的SSS下好了,挑着看了两分钟,上班……
整体感觉还不错,但是有一处让我很orz了一下:
为什么“寄付老人(寄养老人)”会翻译成“贵腐老人” = =+
寄付(きふ)应该是日语里很常用的词啊
说起来我是白痴……昨晚的努力成果因为一个不小心手快就彻底消失鸟 T____T
回楼上popgo的大大,请跳到30分50秒左右看看,博玛曾经说过这群老人的比方:
まるできふ葡萄のように干からびていくことから、そう呼ばれているらしい(就像贵腐葡萄一样逐渐干枯 因而得名的吧)
翻译时也一直认为此乃疑点之一,当时曾有过我们的初翻snake大哥的主张“岐阜”和校对我的主张“寄付”两种意见,经过讨论,最后在网上查找到相关的资料,贵腐(きふ)葡萄是一种酿酒用的葡萄(主要是用蒸馏、发酵等方法来处理酿酒原材料的葡萄)。但是楼上所谓的“寄付葡萄”(捐献葡萄?)却貌似说不通。
另:在30:15时,博玛还曾经对做过另外的一种解释:
六畳半一間で暮らす老婆から、自費で介護ロボットにサポートさせている裕福の老人まで、そのパタンは様々だが、皆例外なく、介護システム繋がったきふ老人ばかりなんだ。
既然有钱自费让看护机器人照料,干吗还接受捐献?此处也是甚为可疑。但是把后边的比方联系起来,那么就说得过去了。
或许我们在翻译此处的时候该做一下注释,以免各位popgo的大大和看客门费解,是我们的失误....