搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7567阅读
  • 82回复

[經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證 (考證完畢, 正解率判定為 20%)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
8
只看该作者 45楼 发表于: 2006-09-10
岳飞那段我真是笑得不行了OTL
佩服楼主抓图的耐心啊..
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-16
在线时间:
1小时
发帖:
1818
只看该作者 46楼 发表于: 2006-09-10
看不到圖但除克有份我便知是哪套

想起當日看了博益的4本全彩版後滿心興奮進戲院..... 那兩小時可真慘痛. 我便是因看了這版本而決心學日文.

级别: 侠客
注册时间:
2006-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
343
只看该作者 47楼 发表于: 2006-09-10
現在用 Photobucket 的付費帳號, 應該能看圖了

级别: 骑士
注册时间:
2004-03-11
在线时间:
0小时
发帖:
1375
只看该作者 48楼 发表于: 2006-09-10
OTL 楼主这么大手笔。
分开上传就是了。

PS:感觉有些人看了后,转贴就直接盗你的图了。

翠石頭最高,翠石頭无敌,翠石頭华丽的萌杀所有人口牙~~~
我是看片伸手党新鸟党员
[MG]http://i57.photobucket.com/albums/g238/roimekoi/ups19730.jpg[/IMG]
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 49楼 发表于: 2006-09-10
引用
最初由 roimekoi 发布
OTL 楼主这么大手笔。
分开上传就是了。

PS:感觉有些人看了后,转贴就直接盗你的图了。


有谁转帖能把这1600多张逐张贴完我倒也要佩服 OTZ

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 光明使者
注册时间:
2005-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
21687
只看该作者 50楼 发表于: 2006-09-10
Re: [經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證
引用
最初由 Rookierookie 发布
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897

1628 張圖, 慎入

想當年我看這個之後, 癱坐在沙發上, 口中語無論次, 盯著螢幕看看會不會有譯者的名字...可惜始終沒出來

看過這種東西之後, 看人說 FF7:AC 的台版翻譯只覺得很平常...如果和我說譯者不是在故意 kuso 的話我才不信

这个绝对不是香港唯一的中文翻译.

我看得第一个版本是香港明珠台的英文语音中文字幕. 翻译水平很高. 我也在前几年买了台版翻译的DVD, fan-sub的作品也看过一些. 但是感觉最好的还是明珠台的翻译.

只能说是一些现在的港译社太不负责任. ( - - 他们招不招part-time呀)
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
727
只看该作者 51楼 发表于: 2006-09-10
这个翻译,译者是认真的么?
完全是恶搞啊。

将自己的宝贵生命舍弃
能如此爱着我的人是谁
甘愿为我沉入深海
以死相殉之人若是存在
那时 我将从石像中获得解脱
而且生命……生命也将复苏
可是
在负载着至重之物的生命旅程中
如果终有一日 我能重返人世
那个时候 我会独自一人哭泣吧
会为了我曾经的石像而哭泣吧
即使我的血液如同葡萄酒那般滴滴鲜红
又能有什么用呢
便是如此 想将爱我的人
自水底深处唤醒
依然无法做到……
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
343
只看该作者 52楼 发表于: 2006-09-10
Re: Re: [經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證
引用
最初由 SoooooDee 发布

这个绝对不是香港唯一的中文翻译.

我看得第一个版本是香港明珠台的英文语音中文字幕. 翻译水平很高. 我也在前几年买了台版翻译的DVD, fan-sub的作品也看过一些. 但是感觉最好的还是明珠台的翻译.

只能说是一些现在的港译社太不负责任. ( - - 他们招不招part-time呀)

http://www.ghibli.jp/50storage/000036.html#more

级别: 光明使者
注册时间:
2005-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
21687
只看该作者 53楼 发表于: 2006-09-10
Re: Re: Re: [經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證
引用

我没质疑过你说得DVD版本, 我只是指出这个不是唯一的港译中文版而已.
级别: 骑士
注册时间:
2002-10-19
在线时间:
0小时
发帖:
1163
只看该作者 54楼 发表于: 2006-09-10
VCD倒还是放在一大堆的碟海的最底层


幸好我是看漫画版在先,不然肯定再起不能
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-16
在线时间:
1小时
发帖:
1818
只看该作者 55楼 发表于: 2006-09-10
開始看到圖了. 真的百感交集.

記得當時陳慧嫻及黃霑有份配音.

级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-31
在线时间:
94小时
发帖:
3198
只看该作者 56楼 发表于: 2006-09-10
這個版本超懷念啊。因爲當年是看粵語版的VCD翻譯問題完全注意不到(假了,其實無論當年還是現在我都是不懂日語)。

“木咀”啊,這是懷念的翻譯

_______________


好奇心害死人,切记!
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
0小时
发帖:
262
只看该作者 57楼 发表于: 2006-09-10
其實我更佩服樓主...
级别: 侠客
注册时间:
2002-07-27
在线时间:
0小时
发帖:
718
只看该作者 58楼 发表于: 2006-09-10
樓主要加油啊
前路還有天空之城, 龍貓, 魔女宅忽便,紅豬幾套等你考證~~~
KUSO程度也絕不比風之谷低~~

對我來說這幾套粵語配音和翻譯的比看原版的有趣得多, 更是經典中的經典
级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
39
只看该作者 59楼 发表于: 2006-09-10
想起我那时看港版的《奇子》,看着看着忽然看到“月光光,照地堂,虾仔你乖乖训落床”时,差点有扔书的冲动!
这是哪门子的翻译………………
看来不止看小说要挑翻译,看漫画和动画业要挑翻译啊~~~~~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个