引用
也很难提起得太大的劲来
提得起
引用
一切装腔作势的姿态都成了苦大深仇的演绎
苦大仇深
引用
精美成熟的画风与作品的基调相宜得彰
相得益彰
引用
怕是谁都会仓惶逃跑吧
仓皇
PS:仓皇 匆促,慌张。亦作“仓黄”、“苍黄”。“仓惶”是开放之后才兴起的用法,79年、92年辞海均未见收录。
仓皇为古用,最早写作“苍黄”,语源见《墨子·所染》:“见染丝者而叹曰:‘染于苍则苍,染于黄则黄。’”“苍”、“黄”连用并作为“匆促”意思解则见用于杜工部诗集,“誓欲随君去,形势反苍黄”,又写作“仓黄”,语出韩愈《祭女挐女文》:“仓黄分散,使汝惊扰”。最早作为仓皇用的是南唐李煜《破阵子》:“最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌”。而成语“仓皇失措”典出宋·洪迈《夷坚志·铁塔神》:“僧仓皇失措,不暇走,兵已大掠。”
引用
上帝有什么理由必需宠爱你么
十字必需由信仰来祷就力量
必须
铸就
PS:必须用于动词前,作为动词修饰,如“必须知道”、“必须了解”等
必需用于名词前,作为名词修饰,如“必需品”、“必需氨基酸”等
必须与必需都有“一定要”的意思,必须侧重于“一定得那样做,非这样不可”,而必需则侧重于“一定得有,必不可少”
引用
以尚不成熟的笔调,断断续续努力描绘出来的,纵有华丽的词语为修饰,主干仍然无非是这样的句子
这里应用“;”表并列
最后说几句
在使用异形词时,不能仅仅因为通用性(俗成性、约定俗成)而忽略了词条中不同的汉字本身的意义。例如“必须”与“必需”、“仓皇”与“仓惶”,后者一般可以通用,但在辞海上就是查不到“仓惶”的词条,说明还未被语言学界所承认。如果长期混用,对词源及词条中的汉字也会造成使用上的混乱。而前者的混用就更多。按照“学理优先”原则整理出的方案,其通用性指标与已经试行的方案可能差别并不大。对于原本便是接受大量外来词输入的这一代人来说,汉字原本的意义更应该得到重视。大环境如此,谁都难免有误用的可能,只要及时纠正错误,不要以讹传讹便可。在此与风息同学共勉。
另外有个关于“《祷告书.第13章》:他降下了应许,赠与圣灵与门徒同在,在荣光尚未照耀之前,所承受的一切苦难都是必经的考验。但神终将到来,神必降临,神必恩赠,神必拯救世人。”的疑问。圣经中并没有祷告书的章节,在任何篇的第十三章里也并未找到这句话,所以想问下此句若并非出自圣经,又是出自何处。