引用
最初由 ussrvsusa 发布
想不到不列颠的无冕之王"克伦威尔",居然会有人不知道!
有些特殊人物的名字具有专门的指代性,其他人即使叫相同的名字,也刻意避免翻译作那个有专门指代的人。
这种情况在翻译中是存在的。有一部分也是早期人名翻译缺乏规范的后遗症。
比如说 Holmes 这个名字,现在谁要是在翻译作 福尔摩斯 反而令人囧
相似的还有schrodinger,一般公认的德文翻译应该是 施勒丁格 ,而到了Erwin Schrodinger却翻译作 薛定谔。
所以字幕不译作 克伦威尔 或者 奥尔良 不仅不是错误,事实上反而可以区分虚构的人物和真实的人物。
引用
最初由 ネタバレ3号 发布
连高达这个非正式官方译名被翻译成"敢达"都有这么多人囧
我说把正式出版物约定俗成的译名克伦威尔被翻成"库洛姆威尔"
这怎么能不让人囧哪
当然字幕组本身也表示了
难道连囧都被禁止吗?
他的原话明明是在强烈支持你囧的