本来以为对方已经有所收敛,可是看来很无奈——对方情绪依然很高昂(只指情绪~),那大叔我就奉陪一下~虽然大叔自由散漫,可是却性如烈火,故如有言语过激之处还望诸位海涵~~~既然说到“真理”,那好就让我来好好看下这所罗列的众多所谓“真理”……
ルイズ(Louise) 一般翻译为:路易斯
原形是Louise de La Valliere,法王路易十四的情妇,小说后边有介绍就不说了,老版电影铁面人有出场
椅子只是某召唤兽的后宫NO.1,还没什么机会成为皇帝的情妇,而且以她的个性估计皇帝也……
Louise未婚夫ジャン·ジャック·フランシス·ド·ワルド (Jean Jacques Francis de Waldo)翻译为:让·雅克·弗朗西斯·德·瓦尔多
原型不详,名字似乎出自卢梭(!?)也许Jean Jacques在法国名字中比较内涵……
哲学家似乎和皇帝的情妇有太过遥远的距离,朋友都没机会,未婚夫妇就更别说了……
アンリエット(Henrietta) 一般翻译为:亨丽埃塔、亨莉雅妲、海丽塔
原形是Henrietta Maria或是Henrietta Anne,前者是法王路易十三的妹妹,英王查理一世的妻子.后者是前者的女儿,后来嫁给了路易十四的弟弟奥尔良公爵,与路易十四有染
搬枪LOLI中这个名字也出现过
亨丽埃塔、亨莉雅妲、海丽塔……您还是快确定一准确的吧,别人用音译就是错的,您自己最好就要注意了……而且关于到底是女儿还妈妈也还是先拿个准主意的好,要不可能查下家谱又得出来几个了~
光头魔法教师コルベール(Colbert)一般翻译为:柯尔贝尔,科尔伯特
原型是Jean Baptiste Colbert 法王路易十四的财政总管,重商主义的强者,虽然现在的小白总爱批他
拿薪水的小教师和财政总管……背景、地位、形象有挨边的吗?看来光囧已经很难表达了~~~
老院长オスマン(Haussmann) 一般翻译为:欧斯曼、奥斯曼
原形可能是Georges Eugene Haussmann,19世纪的法国塞纳省长,负责巴黎改造
邓布里多没那么大的权利去改造一座城市,不过甘道夫的话还是可能的……不过没把某帝国扯出来就还算是有常识的~
女火枪队队长アニエス (Agnes) 一般翻译为:阿格尼丝
名字似乎出自法国某品牌化妆品……
为什么对历史的KUSO会扯出化妆品,这跳跃的……想到《阿格尼丝·格雷》也比这强啊~
枢机卿マザリーニ(Mazarin)一般翻译为:马萨林、马扎然
原形是Jules Mazarin法国枢机主教,身为意大利人加入教会在西班牙、法国、罗马间往返调停,政治经验丰富,后留在法国发展
又一次在为两个名字的选择犯难了,虽然同样是叫“枢机”可那个怎么也不是什么主教吧?
女盗贼フーケ(Fouquet) 一般翻译为:富凯
原型不详,名字似乎出自法国画家Jean Fouquet
感情法国只有一个画家才用过这名字啊~字面理解富凯——富有的凯子……不对啊!这怎么看也是女贼的目标才对啊……
白之国アルビオン(Albion)一般翻译为:阿尔比恩、澳尔滨
Albion词原指古英国的某地海岸,也是英国的雅称
人名有争议还可以,不过这可是地名啊……囧典
Tabitha家领地オルレアン(Orleans) - 绝大多数翻译为:奥尔良
原型是法国最著名的地区之一,圣女贞德大败英军之地。
大概是在KUSO奥尔良的女儿Tabitha……
萌神二代最后一定会被烧死吗?皇族和平民可以划等号?圣女是为了自己和母亲而战的?……如果您说自己就是作者,这还是肯定的,那我立刻就去写一份三千字的检查双手奉上……
Albion皇太子ウェールズ·テューダー (Wales Tudor) 绝大多数翻译为:威尔士·都铎
原型可能是查理二世,其父查理一世被共和派推翻,克伦威尔将一世XXOO。查理二世流亡数年,千辛万苦最终复国。
ウェールズ·テューダー又被尊称为ウェールズ王子(Prince of Wales),出处是威尔士亲王,此称号是英王授予长子的,后扩展到英王室的男性继承人。
这回连名字都省了吗!?顺便问下您ウェールズ·テューダー已经在原中表现出昏君属性了吗?一个叫ウェールズ·テューダー的人,又正好是一国的皇太子,那叫他做ウェールズ王子,这样顺理成章的步骤需要说到又一个的亲王……
Albion建立共和国的新领袖クロムウェル 绝大多数翻译为:克伦威尔
原型是英国镇国大将军Oliver Cromwell,共和制的强者,共和国实质上的皇帝。玩世袭传给自己儿子,结果被查里二世复辟后从坟墓里刨出来鞭尸
一个焦点就在于此,费了皇帝、有了大权那就一定是护国公!?古今中外做过这事的还少吗,阿满就算一个~可是很不幸的是您忘记了这两者件的本质区别——一个革命家,一个阴谋家……这要是还能说得过去就强了~
美型强者Romalia神官ジュリオ·チェザーレ (Julius Caesar/Giulio·Cesare) 绝大多数翻译为:尤里乌斯.恺撒/朱利奥.恺撒
原形不必多说了
神官之于大帝说实话真没身好说的……说来您真的不能决定“尤里乌斯”与“朱利奥”?
统一大陆夺回圣地的贵族派レコン·キスタ(Reconquista) 翻译为:收复失地神圣联盟/再征服神教
西班牙语,原型是著名的西班牙收复失地运动,又称再征服运动,基督徒大战穆斯林夺回西班牙的历史
不知道为什么一个好好的词中间要断开-_-||
作者也是地球人,难到还要强求他再创造一种语言吗(说来当年的阿布语至今还没能理解啊)/
贵族派旗舰レキシントン(Lexington) 绝大多数翻译为:莱克星顿
贵族派以革命军大捷之地命名的战舰,原形是美国爸爸独力战争开始射第一枪的地点
每个有些许了解美国的人的都知道在大陆这地方一般被叫作列克星顿,而在港台才被叫做莱星顿……(您不觉得这结构和像"库洛姆威尔"与"克伦威尔"吗……来吧考验您的时候到了!决定吧!)
通篇来说得出的结论只有——模棱两可、牵强附会。您能有所底气的地方不过一、两个,大多数只是看到名字然后找个也叫这个名字的历史人物强行扣上,全然不顾全称和姓氏,更别说什么背景了相似处了……而且根据您给出的联接,这篇更只能说是拾人牙慧,现在有句话我到是必须认同您——您的确不是个考据狂……
您也说了写这文的目的只在以正视听,可按这样的解释只有混淆了~您也说写这已经考虑到要避嫌了,但如果没有之前那帖的一战您真会来“以正视听”吗?要知道已经是第九话了,您这正也正得忒迟了吧……
您口口声声说别人是错的(请注意是说错的,本为有余地),而又不听反对之声,稍有不顺就力攻之……您知道有种东西叫“镜子”的吗?从从始至终说自己是绝对的正确的可就只有阁下您啊~~~