语言成熟的一个标志就是句子可以很简洁,可以用大量的短句进行交流,去看美剧,去看日剧,就能看到许许多多这样的对白,但是普通话呢?勉强也可以,但是只能限于纸面上,写下来的意思清晰的短词一旦念出来,就会陷入音义模糊不清,不锐利也不生动的窘境,所以普通话的电视剧,非要把每个句子说完整,一点都不能省略,无论是威胁,激动,懒慵的情绪都必须要用超完整的长句子来表现,否则就看不明白,但是这样观感就非常做作不真实,而一旦被迫不得不用短句的场合出现,比如说影视剧译制,这个时候你就会觉得译制片非常非常文艺腔,为什么?因为句子短了,很多书面语出现了,你不能光凭听觉去欣赏,还要一边看一边去向他说的是写在纸上的哪几个字。
当然这里也不仅仅是成熟不成熟的问题,同时也有汉语普通话本身同音字太多的问题,但是总而言之普通话比其他语言更不适合作为剧本和对白语言这一点是显而易见的。
所以为什么大家都在称赞方言的表现力,或者曰“艺术感染力”,因为这些词汇贫瘠,没有自己文字的语言甚至比普通话还要适合作口头表达,疯狂的石头用了普通话能出那个效果么?不可能,再有就是那个相声:
“谁?”
“俺。”
“嘛?”
“尿!”