引用
最初由 ゲツ 发布
其实..对我而言阅读日文的障碍不在于汉字而在于假名[/KH] 排除一定要刨根问底的查出日文汉字准确发音和准确含义这个问题,日文很多字在阅读过程中还是可以"望文生义"下的,毕竟中国人对汉字的理解力很强.
也如上面有人所提,同一本书明显中文版会比较薄...........自然阅读起来比较快= =
如果你读日文时觉得汉字比假名好读,那只能说明你的日语水平还留在初级阶段,你能看懂日文小说,是托了日文使用了中文汉字系统的福,但是这种优势在你日语学到高级时反而会成一种劣势,影响你对日文句子的准确理解。
根据我学日文8年的经验,劝大家读日文时千万要尽量忘记中文,看到汉字宁可不读它,也不要用中文去读它,这会大大影响你读句的和谐性。
还有我不太了解前面有些同学所做的语言优劣的比较有何意义, 我仅会中文、英文与日文,因为非语言专业,学得也不算深,但仍感觉每种语言都有自己的优势,你如果多注意一下,就会发现每种语言都有自己简明而精妙的用法,这些东西就只有原文最简明地道,翻成任何其它语言都会失色不少。
建议大家多学几种语言,别管什么孰优孰劣的问题,关键是通过语言了解另一种文化,多了看待同一个事物的不同的眼睛。就象学了英文后我能看CNN,学了日文后我能看读卖新闻,那么你在看待某些问题时,就不会因为只听某些媒体的一面之辞(有些报纸我经常看了都想笑,就象一个小孩子哭闹,字里行间充满了个人情绪与偏见,当然,这在国外不少媒体上也一样,只不过方向与国内转了个头而已),能从多个角度来看待它了。
最重要的一点建议,学一种语言一定要忘记其它语言(除非你是翻译),否则你会觉得很累又始终领略不到这种语言的乐趣。