引用
最初由 水城空翎 发布
有段时间我也狂看动画狂听DRAMA,觉得大部分日常用语都会说了,但是去上两级班以后才发现日文的语法也很讨厌……= =||||
难道日本人平时说话也那么多语法吗?听说现在很多年轻人都不说敬语了说,但是敬语体还是要学?
哦?哦哦?
这跟我所知的一个操着蹩脚日语判定句去水区灌水的小loli进了字幕组当日翻有异曲同工之妙呀~
日本只有几乎不用敬语的年轻人?哈?或者说他们占了大多数?哈?日语已经简化(或者该说简陋)到只靠日常对话就可以撑起来?这真是语言的悲哀....
恩再ps下,据说日本新入社年轻人有80%敬语都有问题,所以他们有新入社员教育
引用
最初由 魚腸劍 发布
这年头光听听音乐看过两三部翻译好的动画的人也敢自称懂日语了
何止,见上."一个操着..."
引用
最初由 revage 发布
如果你读日文时觉得汉字比假名好读,那只能说明你的日语水平还留在初级阶段,你能看懂日文小说,是托了日文使用了中文汉字系统的福,但是这种优势在你日语学到高级时反而会成一种劣势,影响你对日文句子的准确理解。
根据我学日文8年的经验,劝大家读日文时千万要尽量忘记中文,看到汉字宁可不读它,也不要用中文去读它,这会大大影响你读句的和谐性。
最重要的一点建议,学一种语言一定要忘记其它语言(除非你是翻译),否则你会觉得很累又始终领略不到这种语言的乐趣。
正是,初学日语时一般都会觉得汉字亲切,那是因为母语的影响.像我们老师当年就很反感也反对初学者们开玩笑的用中文发音说"残念"之类的词.
觉得能看懂日文汉字,是托了汉语的福,但并不意味着那就是能懂得日语了.笑
引用
最初由 wenwen 发布
日语有些词就是一个叠词发音,但它是有具体意思的
你能用汉语表达 湿润 的音感吗?
你是指假名词汇吗?大概明白你的意思,是说じくじく这个词?(再比如粘呼呼:べたべた?)
"湿漉漉","湿嗒嗒"不也可以形象的表音吗?
粗略爬完了,满眼的"一本电影"= = 我还是回前面的好了..........