搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 9656阅读
  • 122回复

[宣传]“伊谢尔伦走廊”,所以就成了“风过走廊”……

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2006-02-11
在线时间:
0小时
发帖:
1264
只看该作者 45楼 发表于: 2006-07-22
引用
最初由 幽远 发布


国内大部分介绍北欧神话的书和<尼伯龙根的指环>里,Siegfried翻译成齐格弗里德.对我这个先熟悉北欧神话再读银英的人来说齐格弗里德这名字更合适.


被幽怨大这么一说,NA到是记起来了.....

Siegfried被日本人读起来也确实是更象齐格弗里德.....
级别: 工作组
注册时间:
2005-07-31
在线时间:
1小时
发帖:
18157
只看该作者 46楼 发表于: 2006-07-22
不过回廊翻成走廊还硬扯上什么符合原意……

级别: 骑士
注册时间:
2005-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
1217
只看该作者 47楼 发表于: 2006-07-22
齐格弗里德在FAFNER里也听到过

chf
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-06
在线时间:
5小时
发帖:
2610
只看该作者 48楼 发表于: 2006-07-22
齐格弗里德是纯音译,德文里就是差不多这个发音了的(不是日语)

风过走廊没什么不好啊,风过走廊风过回廊反正我都能接受,很合习惯,感觉还是很契的
追求西方风味的话,伊谢尔伦自然更好,但风过表达更直明也是明显的,光看伊谢尔伦像我是感觉不到什么含意的,只不过是漂亮的文字罗砌,看到风过的话微风急散那颗星的感觉很好地就出来了
(没有“非”要译成伊谢尔伦的理由)

杨文理的名字译成威利大家倒都老老实实接受了嘛=_=(大婶也妥协了?)


一路黄泉,琥珀回眸,翠翠袅袅,无碎无归
级别: 骑士
注册时间:
2006-02-11
在线时间:
0小时
发帖:
1264
只看该作者 49楼 发表于: 2006-07-22
引用
最初由 chf 发布

杨文理的名字译成威利大家倒都老老实实接受了嘛=_=(大婶也妥协了?)


=_,=

那个大婶不会是说我吧…………

555555555555555……

从阿姨升级到大婶了…………
级别: 精灵王
注册时间:
2006-07-14
在线时间:
0小时
发帖:
2800
只看该作者 50楼 发表于: 2006-07-22
引用
最初由 natlyra 发布


=_,=

那个大婶不会是说我吧…………

555555555555555……

从阿姨升级到大婶了…………
是說田中大神,你我這些人算哪個蒜啊

HIV概率没那么高

我每年查次体

次次都是安全的很

套子准备 不要随便找个站街女 粉妹绝对不要沾

时候做好清洁工作

你以为只有你怕死么 女方还怕你带呢
chf
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-06
在线时间:
5小时
发帖:
2610
只看该作者 51楼 发表于: 2006-07-22
因为有爱,因为特别,所以是大婶^-^

大婶自己说过按其原意杨的名字该是杨文理的(我忘了后面的了0_0)


一路黄泉,琥珀回眸,翠翠袅袅,无碎无归
级别: 骑士
注册时间:
2006-02-11
在线时间:
0小时
发帖:
1264
只看该作者 52楼 发表于: 2006-07-22
引用
最初由 chf 发布
因为有爱,因为特别,所以是大婶^-^

大婶自己说过按其原意杨的名字该是杨文理的(我忘了后面的了0_0)


还好还好…………

还是阿姨级别…………
chf
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-06
在线时间:
5小时
发帖:
2610
只看该作者 53楼 发表于: 2006-07-22

谁的签名来着


一路黄泉,琥珀回眸,翠翠袅袅,无碎无归
级别: 侠客
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
710
只看该作者 54楼 发表于: 2006-07-22
引用
最初由 谜一样的水母殿 发布
不过回廊翻成走廊还硬扯上什么符合原意……


.....其实说得没错....先入为主才是违和感的来源.....而且这个起码比天鹰之类的有素质多了.....如果全和台版一样那不就得授权了么.......

Never Knows Best
级别: 风云使者
注册时间:
2004-09-06
在线时间:
0小时
发帖:
4162
只看该作者 55楼 发表于: 2006-07-22
引用
最初由 谜一样的水母殿 发布
不过回廊翻成走廊还硬扯上什么符合原意……


我只為寫過一篇名為“風過回廊”的同人文的MJ大人感到無奈啊,因爲此文要改名字了……

“風過走廊”……


引用
最初由 chf 发布
齐格弗里德是纯音译,德文里就是差不多这个发音了的(不是日语)

风过走廊没什么不好啊,风过走廊风过回廊反正我都能接受,很合习惯,感觉还是很契的
追求西方风味的话,伊谢尔伦自然更好,但风过表达更直明也是明显的,光看伊谢尔伦像我是感觉不到什么含意的,只不过是漂亮的文字罗砌,看到风过的话微风急散那颗星的感觉很好地就出来了
(没有“非”要译成伊谢尔伦的理由)

杨文理的名字译成威利大家倒都老老实实接受了嘛=_=(大婶也妥协了?)


= = 這個嘛……很不厚道轉個小貼子:

“齐格飞实在是个很俗的名字,
well, 我同意。
對于陛下的這句評語我从來沒有反對的意思,
可是對比齐格弗瑞德,我以為后者更爛。

翻譯這种事,單純的音譯或意譯都不完善。也許單从讀音而言,齐格弗瑞德更貼近原文发音,可是翻譯成中文后,齐格弗瑞德無論从字形上或字數上都顯得過于累贅,唸起來也不如齐格飞簡洁明快。
“飞”的音調上揚, “弗瑞德”的音調下沈又有捲舌音,給人的感覺沈重許多。
當然,我知道有太多的理由支持這次的更改譯名,可是單从名字給人的感受而言,“齐格飞”似乎更适合那个如清风般的少年/青年。

再說了,不是還有“齐格飞防線”嗎~~

至于捷古佛里特……受圣斗士影响,总覺得無法把它和银英里的齐格聯起來……所以……不予置評……”


反正嘛,基本所有人都是跟著小萊陛下叫他的姓的~~

關於楊威利嘛,人家臺灣翻譯比我們要早上那麽多年,就連我們“偉大的祖國版”都是按照尖端的來印刷的,我們這些人老早就已經習慣了,倒是這個“文理”怎麽聼怎麽奇怪……


↑↑↑
“我的小甜心,拜託你生氣得普通一點嘛,這樣好可怕哦…………” by政宗


级别: 侠客
注册时间:
2005-10-21
在线时间:
3小时
发帖:
587
只看该作者 56楼 发表于: 2006-07-22
简体版的看的头都大了。。郁闷中,收繁体估计只可能是D版。。矛盾啊。

H是不对的。。。。。。(エッチなのはいけないと思います)
级别: 骑士
注册时间:
2005-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
1085
只看该作者 57楼 发表于: 2006-07-22
不要抱着先入为主的观念看翻译作品.翻译风格是跟着时代变迁的.
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
165
只看该作者 58楼 发表于: 2006-07-22
引用
最初由 natlyra 发布


我到觉得齐格弗里德更有味道……

但是齐格是日耳曼名将啊,真是的……NA自己都不知道要支持哪个翻译了……

齐格弗里德更接近Siegfried的德语发音。

靠近我的人都要死!
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
11小时
发帖:
2548
只看该作者 59楼 发表于: 2006-07-22
拿到手了- -里面的插图和书签是我对祖国版此生最大的欣慰T T
快速回复

限150 字节
上一个 下一个