搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 9058阅读
  • 122回复

[宣传]“伊谢尔伦走廊”,所以就成了“风过走廊”……

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
563
只看该作者 120楼 发表于: 2006-07-28
引用
最初由 都筑缘 发布


可是明明繁体的第一句说的是被警察抓住不会判死刑啊(“不想被判死刑,就去让警察逮到。”)从原文来看,这句是翻错的吗?
而且我也不觉得繁体的文字有什么别扭,如果说第一句译者的意思是被警察抓住不会判死刑的话,那么后面说被社会秩序维护局抓住只有死路一条,意思上也说得通了。他想表达的其实也是社会秩序维护局的黑暗,这并没有错,只是和田中表达的手法上有出入。如果是当时社会流传的“黑色笑话”,当然不可能公然说社会秩序维护局的不好,只能用很隐秘的语言来表达自己的不满。如果像繁体翻的那么直白的说的话,早就被抓起来了。如果他要这么翻,那么之前就不应该说这是“黑色笑话”,但那样是不是对原著的改动也太大了?撇开中文水平的高低,其实还是简体更符合原著,要怪只好怪田中为什么要写的那么晦涩了。

只是还是要抱怨一句,简体的翻译太嫩了,那些文字好像高中作文,哪里像田中写出来的[/KH]

这句的翻译感觉简体比繁体要好得多.
繁体那样翻太直白,且后文的这句"事实也如此,遭社会秩序维护局逮捕的政治犯和思想犯,在正式记录中无一被判死刑。"就显得毫无意义.
这里简体这种反语的翻译更能体现出黑色幽默,逻辑上也更说得通.

走廊...我囧了...
谁想出来的破主意...= =


しあわせにおりなさい
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
236
只看该作者 121楼 发表于: 2006-08-08
引用
最初由 AirSylph 发布
马基雅维利 读快点 念连点 是成马列了


这个。。。没关系吧。。。
马基亚维利主义是意大利著名政治家尼可罗·马基亚维利在他的的著作《君主论》里提出的理论。即为达到目的不择手段,强权至上主义。
希特勒、墨索里尼都信仰马基亚维利主义,普鲁士的腓特烈大帝则是表面上强烈反对,实际执行马基亚维利主义。

----------------------
没看简体版以前,一直以为人们说的关于黑色笑话的翻译是繁体的正确。
看完简体版,越看越觉得是简体版的正确。繁体版是错误的。囧

仔细看,两者对于黑色笑话的解读重点很不同,

繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条! (序章)
简体版:不想被判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮住要好些,因为绝对不会被判死刑的……

繁体版,“笑”的侧重点是在被警察逮去。
简体版的侧重点是在后半句,被社会秩序维护局逮住。
按照意思来说,为了体现社会秩序维护局的残忍,应该是简体的侧重点正确。

我的征途是星辰大海
级别: 骑士
注册时间:
2006-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
807
只看该作者 122楼 发表于: 2006-08-08
关于"社会秩序维护局"这句的确是简体较为准确
繁体根本看不出"黑色幽默"到底幽默在哪

还有人拿"让读者饶了个弯"来抨击简体....
那好吧 去看小学语文课本吧 保证让你平常缺少锻炼的大脑得到充分休息


另外 回廊/走廊之争就没人感觉无聊吗?

「そんなふうに タンポポの种が 心を决めるとしたら どんな时だと思う——————————」

「————それはね その砂漠にたったひとりだけでも 花を愛してくれる人がいるって知ったとき」
快速回复

限150 字节
上一个 下一个