謝謝大家近日來對銀英傳人物譯名的相關意見與指正
目前DVD VOL.1將於本週五進行製作
若下述VOL.1譯名尚有錯誤的地方 (排除已耳熟能詳的譯名外),希望大家能繼續指出修正
謝謝!!
一.人名
一級上將 萊茵哈特‧ 封 ‧羅嚴克拉姆
齊格飛‧吉爾菲艾斯(吉克) (齐格飞:尼伯龙根指环的人物名)
維伯利爾‧尤西姆‧ 封 ‧梅爾卡茲 上將
國務尚書 克勞斯‧ 封 ‧立典拉德
安妮羅傑‧ 封 ‧格 林 華德
安德 里 安‧魯賓斯基
葉爾拉 少將
派特 中將
楊威利 准將(艾爾法西爾英雄)
達斯提‧亞典波羅 中校
扥馬‧ 封 ‧ 史扥克豪森 上將
漢斯‧迪崔希‧ 封 ‧ 席克特(HANS VON SEECKT, 一战后真正重建德国陆军的男人,1934.5-1935.3间曾任蒋介石政府的军事顾问总团长,任期老蒋对其言听计从, ,翻译家董乐山的<<第三帝国兴亡史>>译为"席克特")
奧斯卡‧ 封 ‧羅嚴塔爾 中將
渥佛根‧米達麥亞 中將
巴爾‧ 封 ‧奧貝斯坦 上校
奧利比‧波布蘭 中尉
約翰‧羅伯特‧拉普 少校
阿達爾貝爾特‧ 封 ‧法倫海特 少將
伊旺‧高尼夫 中尉
潔西卡‧愛德華
瑪格達蓮娜‧ 封 ‧維斯特帕列 男爵夫人
尼古拉斯‧博爾德克
尤里安‧敏茲
優布‧特留尼西特 國防委員長
西德尼‧席特 列 元帥
亞列克斯‧卡介倫 少將
德懷特‧格林希爾 上將
第36代皇帝 菲特烈 四世
裝甲擲彈兵總監 奧夫雷沙 一級上將
格 里 加‧ 封 ‧謬肯貝爾加 元帥
第六艦隊司令官 姆亞中將
第四艦隊司令官 巴斯特列中將
二.地名
海尼森 行星
奧丁 行星
費沙自治領
海尼森波里斯 市
特紐仁市 (テルヌーゼン)市
三.要塞、戰艦、戰役、機體名
旗艦 布倫希德 (尼伯龙根指环)
旗艦 巴特羅克羅斯
伊謝倫要塞
旗艦 雷奧尼塔斯
女武神
斯巴達人
阿斯塔特會戰
典亞馬特 會戰
列克尼托行星空域戰
待確認
胥塔典 中將
特尼奧 二等兵
克雷特 伍長
旗艦 貝加蒙
萊茵哈特之父 塞巴斯汀
其中,楊威利及萊茵哈特
我們將採固有譯名不作任何修改
将VON译成"冯"的讨论:
正如以前已經討論過的,von在德文姓名中通常表示有貴族血統。而貴族血統之來源除了世襲、王室賜爵,主要就是指分封之地。馬克思談歷史發展的五個階段,進入資本主義社會階段之前的階段就是封建社會階段,而這是綿延歐洲大陸上千年歷史的一個重要階段,也正是銀英傳所設定的德意志式帝國背景。因此,若要談學術性和正統性,最佳的譯法就是音、義皆合的「封」,而不是雖音近卻完全沒有歷史對應意義的「馮」。
「封」之譯法早在民國初年就已經有學者使用,但如今「馮」也用得蠻普遍,二者本沒有特別的對錯之意。只是因為銀英傳本身的歷史設定過於精緻、特殊,所以才會牽扯「精確與否」甚至是「符合學術規範與否」的問題。但既然引進了這樣的討論,「封」之優於「馮」,也就十分明顯了。