搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6698阅读
  • 82回复

今天跑去看keroro剧场版了=__=

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2004-07-26
在线时间:
0小时
发帖:
7570
只看该作者 75楼 发表于: 2006-08-04
引用
最初由 badmouse 发布
KERORO似乎香港人气很高啊 今天看中央4的香港特别节目,KERORO票房第2呢,不过央视播音员说得“KERORO军曹”听起来很不习惯。。

可能是普通话跟粤语的发音有差异吧。。。

珍惜生命,远离动漫周边!!!
———学生族
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
1763
只看该作者 76楼 发表于: 2006-08-05
巨大化后的军曹圆滚滚的肚子还会晃来晃去,太可爱了
正常体型的时候没感觉这么萌啊 ><

民为重,社稷次之,君为轻
--------------------
妖,妖死了,好妖的诸葛亮孔明 OTL
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-25
在线时间:
9小时
发帖:
1434
只看该作者 77楼 发表于: 2006-08-05
军曹还是只适合小单元剧类型的。。。。。。。。。这次的剧场版给人的感觉也
就画面上华丽了,可在关键的剧情上。。。。。。。。恩,顶多也就是TV1小时
special的程度。。。。。。。。:o

gdz
级别: 骑士
注册时间:
2002-07-26
在线时间:
0小时
发帖:
1309
只看该作者 78楼 发表于: 2006-08-05
电影的字体真差--看字体就不舒服

级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
64
只看该作者 79楼 发表于: 2006-08-05
其實香港的翻譯也不是太差啦,只是不知為何近年太多粵語的口語,這情況在電影方面尤其明顯...我也曾想過如果看不懂怎辦(因為有些字太新了,我真的試過看不懂,但當然只屬少數,不會影響看電影的樂趣)...
看不懂的人當然會沒趣...
正如我看台灣翻譯看見拼音,也會沒趣一樣...
但除了電影之外,其他方面也還好啦,我只知道香港有兩間出版社翻的漫畫不太行,其餘的還不錯~
至於字體...我也無言了...真的不太行耶-__- 但dvd應會改字體吧...?

我不想知道愛
我不需要溫柔
如果想要說服我,忘記你才能得到幸福
就算是教義,我都要背叛
死亡根本不可怕,因為你在等著我。
级别: 侠客
注册时间:
2004-12-12
在线时间:
2小时
发帖:
553
只看该作者 80楼 发表于: 2006-08-05
引用
最初由 漫画烂人 发布

如果話依家廣州人同香港人一樣講同樣既粵語
只能夠話真正既廣府話已經冇晒咁滯
例如我地話啱, 會話"冇錯"
但係老一輩既廣州人會話"對"........

有d咁嘅事??

點解我從來都冇聽過我太婆用"對'哩只字代替"0岩'嘅..??[/KH] [/KH]

我太婆90+咯..[/KH]

其實有時會幾自豪..比普通人多識一种語言..[/TX]
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-06
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 81楼 发表于: 2006-08-06
d
ddddddddddddddddddddddddd~
级别: 骑士
注册时间:
2004-10-03
在线时间:
11小时
发帖:
1043
只看该作者 82楼 发表于: 2006-08-06
幸福的小孩 日本哇--
快速回复

限150 字节
上一个 下一个