无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 idear 发布这里的DVD科不单单是说DVD电影盘,而是说所有的DVD格式的光盘,包括有内容的盘和所有的空光盘。所以……:p
引用 最初由 rainahead 发布LZ也得确保新经典看得到你的大字报啊 一 一不然他就当这书在中国没销量以后不进了,同类的也不进了
引用 最初由 ultraxp 发布简单的加加减减就知道对错了,还学高等数学嘛用
引用 最初由 diablo12 发布是呀,我是觉得高等数学没啥用处……
引用 最初由 ultraxp 发布找块豆腐装死吧这个现代文明,支持你上网的、看电视的、穿的孩子等等的背后都是高等数学在作怪哦
引用 最初由 bushzt 发布菠萝什么时候变得这么有内涵了?
引用 最初由 发布其实田中先生的原文也是刚柔兼济的,有铁板铜琶、金戈铁马,也有红牙拍板,浅吟低唱。这一点上更像金庸而较不像三国。日本作家通常比较擅长细腻的描写,纵然是宇宙英雄,星海浩瀚,也不排除偶尔有“飞花”点缀其间啊。“飞花”并不仅仅指感情戏,而是指比较旖旎的一些细节描写。田中时不时会让小莱摆一个pose,或者从别人的眼中赞叹一下小莱的外形,而且道原对此也着意突出。莱因哈特是一个矛盾的结合体,其中之一就是外貌与性情之间的不甚和谐。单就相貌来说,他是秀美的而非英武的。而且田中也很擅长写感情戏啊, 就说经典的三段求婚场景,写得就传神之至, 而且对于杨菲之间,平常也没少见缝插针地时有神来之笔。杨和莱都不擅长表达感情,但田中可不笨拙。大神自己也说过,写帝国这边就像在写舞台剧,非常华丽,写同盟这边就像在写电视剧,比较家常,时不时还要有点爱情的场面。突然有一个联想,红楼梦中宝玉,秦钟,柳湘莲,北静王之间那些猜测,过去曾有人拼命地否定,唯恐玷污了他们心中的“纯洁”。但其实作者未必有意,也难说无意,看书的时候找到自己想要的就是了,不喜欢的细节何必一定说就不存在呢? 关于翻译,忠实真的是第一要着,这是我们现在坚持的原则,以后也会这样坚持的。这不仅是对作者负责,也是对读者负责。银英是大家的财富,既是资深粉丝的,也是未来的新粉的。若说经典,也是原书,而不是它的某一个译版。很多名著都有多个译版,经历时间涤荡,留下一两个好的。若没有比较,没有不同的版本,对于解读原著是不利的。垄断绝非幸事,对银英亦然。关于文风语气,见仁见智,若喜爱繁体版,不妨珍之惜之,心无旁骛,若喜欢兼听则明,不妨兼收并蓄。若是一个版本真的不好,它自然很快会湮灭无闻,我们还是让时间来验证吧。翻译是不能删改原文的,就好比你隔着玻璃看花,不喜欢花的某一部分,就对擦玻璃的人说,你为什么不把它盖住?可是我们无此权限,只能尽量把玻璃擦亮,喜欢的不喜欢的,都在这里了。“双头鹰”倒是有点冤枉了。在我们买下的尖端最新译本中,第一册确实是“双头鹫”,第二册则是“双头鹰”(就是小吉死后,嫁祸宰相立典拉德公爵,米达麦亚收帝国国玺时,国玺上站着双头鹰)。这就有必要统一,日文汉字是“鹫”,但旁边注的假名则是“イーグル”(eagle),考虑到鹰形徽记多用,而且历史上双头鹰曾经作过拜占庭帝国和俄罗斯的国徽,出现在国玺上。即便在我国的传统中,鹰鹫虽然都是猛禽,但鹰的印象比鹫要正面一些,例如“威猛”“雄健”“宏大”“高远”就多用于鹰,而鹫有时候会有“凶猛”“狞狰”之感。所以最后就用了双头鹰。
引用 最初由 水城空翎 发布 贴一些某貌似官方人士的“妙语”。[/han]