ジェネオンエンタテインメント=GENEON ENTERTAINMENT
引用
武内:不过还得要他们去读些魔术师们书写的ウィザード啊。
奈须:恩,这个是最难解决的。
武内:……太,太过分了。
原文:
武内:魔術師と書いてウィザードと読ませるみたいな。
奈須:うん。それはすばらしく最悪だ。
武内:……ひ、ひどい。
这三句的意思应该是:
武内:真想看看他们是怎么读写成"魔术师"的"WIZARD"这个单词呢.
奈須:嗯.那真是非常棒的"糟糕时刻".
武内:好……好过分。
引用
奈须:TYPE—MOON在还是同人时代时开始的作品就得他的欣赏哦,在‘空之境界(奈须氏的同人小说,曾经在讲谈社的小说里面发表过)’的广播剧CD制作时初次跟中田先生见面时,很漂亮的声音,而且他本人也是个很和蔼的人物。我从那个时候开始就彻底的迷上他了。(笑)
原文:
奈須:TYPE-MOON作品では同人時代から皆勤賞なんですよ。「空の境界(奈須氏の同人小説。のちに講談社ノベルとして発売される)」でドラマCDを作ったとき初めて中田さんにお会いしたのですが、すごいナイスボイスなのと、ご本人がとてもいい方だったので、ぼくらはもうそのときからメロメロになっちゃいました(笑)。
皆勤賞的意思是指中田让治从TM的同人时代开始,凡有声优的作品他都有献声,从不缺席.因此形容其为"全勤奖".
引用
武内:剧本大体上分成3部分,但是那样的厚度只能分成上下两卷来阅读了。
奈须:又回去我们还是同人时代的时候去吗?好的作家谁都没有关系。动人的作品都费枕忘食的阅读,只要是跟自己的爱好一致的作家都会迷上。
原文:
武内:セリフは3つくらいしかなかったのですが、あの分厚い上下巻をちゃんと読んできてくれたんですよ。
奈須:まだぼくらが同人時代だったときですよ? やるからには作家が誰でも関係ない。ちゃんと役を演じるからには作品をきちんと読んで、自分なりに答えを出すというあり方にしびれました。
セリフ应该不是剧本,而是给声优看的台词本.ちゃんと役を演じるからには作品をきちんと読んで这句也应该是说如果声优投入自己的角色就会认真地去读.
引用
奈须:因为是非常漂亮的声音。就像是‘honey,甜蜜蜜’的感觉,拥有着这么漂亮声音的樱,无论她做过怎么样的错事都会得到原谅吧。(笑)
奈須:すごくいい声をしています。例えるならハニーシロップ。あの声だったら桜がどんな事をしても許す(笑)。
ハニーシロップ.Honey siroop,果汁浓糖蜂蜜水.......囧
引用
奈须:跟最初全体的意见一样,赞成制作成一条路线的人占了大多数,监督自己也说希望制作成一条路线的结局。所以说,动画的主题就是“boy-meets-girl”的主题的描写咯。
奈須:最初に全体の意見をとったとき、1つめのルートをやりたいという人が多かったことと、監督さん自身も1つめのルートのエンディングがやりたいと言ってくれたんですよ。そういうことからアニメ版ではボーイ・ミーツ・ガールを主題に描くことになりました。
不是"制作成一条路线",而是"制作第一条路线(即FATE线)"的意思.