搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 12071阅读
  • 186回复

假如,国内引进《AIR》,大家觉得怎么样的译名才能让你接受?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-18
在线时间:
0小时
发帖:
52
只看该作者 180楼 发表于: 2006-06-17
青空之下~

http://www.dm8.cn/Files/Pic/200505/200408100352_745029.jpg
级别: 骑士
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
2小时
发帖:
883
只看该作者 181楼 发表于: 2006-06-17
这个不翻译最好,能找到贴切的词么?

萌菌敢死队
萌菌敢死队
《もやしもん》漫画单行本第一卷汉化
http://bbs.fxdm.net/showthread.php?t=160337
《もやしもん》22话
http://bbs.fxdm.net/showthread.php?t=186956
原来你们还活着?
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-29
在线时间:
0小时
发帖:
48
只看该作者 182楼 发表于: 2006-06-17
空即是色
色即是空

这标题的好处是同时告诉大家少儿不宜,免的看不懂或者留下心理阴影,哼哼
级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 183楼 发表于: 2006-06-18
可以叫天空传说的,因为已经有人这么译了..
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-15
在线时间:
4小时
发帖:
188
只看该作者 184楼 发表于: 2006-06-18
空气的成分
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
60
只看该作者 185楼 发表于: 2006-06-18
天空序曲
级别: 风云使者
注册时间:
2004-11-30
在线时间:
135小时
发帖:
2745
只看该作者 186楼 发表于: 2006-06-19
维持原名,不作任何的翻译。因为AIR已经成为了一个经典,任何的译名改动都不会有好的效果。

“海明威说过:这个世界是美好的,值得为之奋斗。我同意后半句。”
(" Hemingway said: The world is beautiful and worth fighting for. I agree with the last part . " )
快速回复

限150 字节
上一个 下一个