等到周末玩2-pass,少年视点,发现简体翻译在计算机用语方面好多错误,hash竟被译成“拼凑值”,reset译成“着开机”,用C语言编写译成“由C组成”,还不说那些从繁体版照搬的“伺服器”、“位元”什么的,我感觉完全要听那些语音中的英语单词才能知道沙罗在说什么。
好歹也是个游戏软件公司,怎么能容忍这么不专业的“专业术语”存在? 我当时都要气死了。 还亏我把简体,繁体的rar版和繁体的4CD克隆版都塞到DVD上了(因为刚好我刻了一个版本就有人发另一个版本,BT连开了好几天。),我难道收了个翻译拙劣的东西?
结论似乎是,我必须学日语了,郁闷ing……
2-pass finished, You's Good Ending.
Still 7 passes ?!