小弟我前两天制作内嵌字幕时遇到了乱码的问题,后发帖到此寻求解决方法,有很多朋友给我解答,在此多谢了.我将我的一点心得在此公布出来,希望能帮到想做字幕的朋友!
用ssa做内嵌式字幕会遇到乱码的多半是用VobSub里的SubResync把srt转换成ssa时发生的.我拿"我的野蛮女友"的srt字幕来打个比方.
我用SubResync把srt转换成ssa后有此一段:
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Dialogue: Marked=0,0:00:02.06,0:00:06.76,Default,qwerty,0000,0000,0000,,lM 映画荣誉出品\nSubtitles Translated & Made By riverofchina@SMTH\nReserve this plz,Thx.
Dialogue: Marked=0,0:00:07.47,0:00:10.73,Default,qwerty,0000,0000,0000,,Shin Cine 作品
Dialogue: Marked=0,0:00:13.88,0:00:23.05,Default,qwerty,0000,0000,0000,,MVP 投资总部及院线服务合作出品
..................
此时用virtualdub把转换好的字幕文件加入视频文件后就是乱码,那是因为转换好的文件所有的设置用的都是默认值,此时你只要把Style: Default后面的切换到下一行,然后把Style: Default,这一行换成:
Style: Default,楷体_GB2312,16,&H00ffff,&Hffffff,&H000000,&H000000,0,0,1,2,3,2,30,30,15,30,134
也就是文件变成了:
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,楷体_GB2312,16,&H00ffff,&Hffffff,&H000000,&H000000,0,0,1,2,3,2,30,30,15,30,134
Dialogue: Marked=0,0:00:02.06,0:00:06.76,Default,qwerty,0000,0000,0000,,lM 映画荣誉出品\nSubtitles Translated & Made By riverofchina@SMTH\nReserve this plz,Thx.
Dialogue: Marked=0,0:00:07.47,0:00:10.73,Default,qwerty,0000,0000,0000,,Shin Cine 作品
Dialogue: Marked=0,0:00:13.88,0:00:23.05,Default,qwerty,0000,0000,0000,,MVP 投资总部及院线服务合作出品
.............
这样乱码问题就被解决了,上面的那一行
Style: Default,楷体_GB2312,16,&H00ffff,&Hffffff,&H000000,&H000000,0,0,1,2,3,2,30,30,15,30,134
就是字幕的字体.大小.编码等设置,已经会了的大哥别说这个很简单,就骂起我来,虽然是很简单的问题,但还是有很多人不懂的嘛见谅了.....