引用
最初由 废纸 发布
人家看哪家字幕是人家的自由
雖然蕾娜都不見得是個好譯名但總比
把Rena聽錯成Reina的來得好 看看到時聽錯的怎樣處理這個bug吧…
順道一提 個人是比較偏好 光譯的麗奈.-.
龙宫蕾娜明显不是一个正常日本女性的名字,除非她是混血儿,而她不是
我说,日本人能把拼音当字一样印出来用是他们的得天独厚,喜欢把送假名换成另一个似是而非的词来玩feel是他们的自由,作为一名外国人的翻译遇到这种无可奈何的地方就只能摊手耸肩,笑一句“看这小日的恶趣味”而置之不理,应该翻什么就翻什么是正经
真正出色的作家不会把作品的魅力依靠在这点儿文字游戏上,而真正出色的翻译,也不会用注意到了这点文字游戏来标榜自己的水平