引用
最初由 elfina 发布
译制再怎么好,还是不如原声看起来贴切,至少我是这么觉得的~~
引用
最初由 siliver 发布
PS:偶向来认为配音是对于原作的艺术再创造而不是简单的移植,配音演员和导演根据自己的理解来诠释人物,如果和原声完全一样,则完全索然无味了。
一般来说,还是和制作作品的人说同一种语言的cv,更容易和制作者沟通,用自己的声音把作品想要表达的东西更贴切地表达出来。
而译制型的配音演员,因为翻译本身就是引进后的任务之一,在这种为别人的东西卖力的气氛笼罩下,如果不是特别喜欢的话,也会少一些干劲8。
就好像无论读诗听歌,最好的欣赏方式还是在理解写成的那种语言的前提下,语言就是这种东西,意思有等同的表达方式,韵味则可意会不可言传。
说到国内的cv问题,可能是涉足领域和大众的耳濡目染不能合拍的问题。越剧的红楼里可是真正的美女云集,但有几个能火得过当今娱乐圈里数层包装后才下线的成品呢?别和我抬杠说里边本来也没男的。[/han]