翻译这种东西是很主观的,人往往容易被自己看的一部作品的第一个版本吸引(第一印象),而留下很深刻的印象。有句话叫做汝之甘霖,彼之毒药,就是这个道理。
举个例子,我就觉得港的《17青春遁走》翻得比较好,但是很多人说台的《机车人生》翻得比较好。
还有我自己看的第一部完整版的幽白是香港自由人出版的,我就很喜欢啊,虽然后来东立的版本我也看过了,但还是觉得自由人的好。(尽管我不懂日语无法确认原文,这就是主观因素影响在里面)。
另外再举个例子,当年的海南版被无数人捧为经典(我也觉得是经典),可是海南版中也有错误啊,但不防碍大家对它的主观上的认同。
现在国内出的正版里面,拿中少的龙珠举例来说好了,我觉得中少的翻译很中规中矩,没什么错误,但就是不够出彩,不够生动有趣。阿拉蕾比龙珠好些,这可能是作品本身的问题。
吉美的SD还行,那个2饼翻得很传神,但我感觉也是比较中规中矩,我看台版的时候还觉得蛮好笑的(虽然很多人对台版有其它的看法)。
浙人美就不在讨论范围内了,糟塌了我最喜欢的作品啊!!!愤怒。
可能因为国内的国情原因吧,所以出版社还是相对会求稳些。
抛开正规出版社,我觉得民间的一些字幕组/汉化组可能因为能放开手脚的原因,所以有些很棒啊。我首先要说的是云中版的《虫师》,这绝对是极高的水准了,我个人觉得甩出港台好几条街了。枫雪/JOJO/熊猫的OP汉化也是很棒的了。
最后,我想说的是,不要以偏盖全,比如说一味的说台的翻译胜过港的什么的,主要还是要根据不同作品来判断,我看过4个版本的乱马(大然、尖端、文传、国内版),我觉得做得最好的是文传。同样的潮虎4个版本(大然台版,大然港版,尖端,文传),这里面做得最好的是大然的港版。
窃以为以上回贴后可能会招来部分人的漫骂,被灌以什么不支持国内版就何以繁荣漫画市场,以为买了港台版就很X之类的。愤青们麻烦不要挑我这个胆小之人的事。