引用
最初由 倾听 发布
偶很想知道,上帝和神——这两者有啥区别么?为什么PSS喜欢用“上帝”?
动画中,AYU说的是“神様(かみさま)”,我本来想翻成“神啊”(其实一个“神”字就够,但是考虑到语言习惯,觉得还是加感叹词“啊”更有味道),但是后来又觉得既然要翻成两个字,还是“上帝”更贴合日文原意(因为日文原意只有“神”的意思,但若只翻一个“神”字,又觉得很别扭,唉唉唉,矛盾中)
至于神和上帝有什么区别——我个人是“无神论”者,觉得不论上帝、佛组或是真主都是一个概念——神,日本人没有固定的信仰,他们小时候会去神社,结婚时可以去教堂,去世后又按佛教的礼仪举行葬礼,所以ayu口中的“神”,是一个泛泛的概念,而不是具体的某宗教所信仰的神。不过,考虑到“上帝”在一些文学作品中常见,而且由于是西方文化的一部分,所以也有“时髦”(请基督教信仰者原谅我这么说)的感觉。所以才选择“上帝”的。当然,如果是翻给泰国人看,恐怕翻成“佛组”;如果是翻给伊斯兰教徒看,恐怕翻成“真主”更合适吧……
至于中国,我认为大部分人要么是无神论者,要么就和日本人一样是杂神论者,总之那种专一的、只信仰一种宗教的人还是很少的吧。所以“神”对大部分人来说,只是个泛泛的概念,由于现在英语文化兴盛,所以翻成“上帝”也没什么不妥吧,现实生活中,不也有很多人经常说“oh,my god”嘛~