引用
最初由 miccomic 发布
果然某人才是幕后黑手呀,一句“没什么”连大BOOS都无效化
再等几周就OVER了,真有些不舍
"没什么"???这是哪个字幕的翻译啊??
「なんちゃって、お嬢」
まずは「なんちゃって」の意味から説明しなくてはいけないだろう。本来自分が発した言葉はその発言に対して確信と責任がある。しかしながら、その語尾に「なんちゃって」を付することにより、その自信や責任を回避することができるのである。自分は「こうありたい」「こうなのだ」といった願望や自負に対し、「でもそうじゃない」「そうじゃないかもしれない」といった打消しの意味合いを込める。「私はお嬢様・・・、なんちゃって」といった具合だ。
その言い回しが、時代と共に発展し、一見してそうだが本当はそうでないものを、「なんちゃって○○」というようになった。つまり前者は「なんちゃってお嬢」となる。この言い回しは完全に市民権を得たようだ。「そうありたい。しかしそうでない。」世の中にはそんな儚さにも似た表現がどれだけ多く使われていることか。先日のTVニュースでは「政府の公共事業見直し」が実は「なんちゃって見直し」とまで言う有り様。「なんちゃって」と一言でいってしまうが、実は奥深い儚さを意味する言葉なのだ。
无论怎样翻译成"没什么"也不够准确吧....
好吧我承认这句话很暧昧:p