引用
最初由 Lolicon 发布
"而我们人类就生活在一颗恒星上"
"如果说居住在恒星地球上的我们是生命体的话,那么同样居住在宇宙中的恒星上也能看成生命体么"
"宇宙真是深奥啊……"
宇宙中会不会有居住在恒星上的生物我不知道,我只知道地球上的生物住到恒星上会被烧得连毛都不剩一根。
首先请你尊重人家的劳动
翻译完全是兴趣..完全义务..
如果你觉得不对..完全可以按照你自己的兴趣去翻..
何必在这里忍气吞声呢?
引用
最初由 alfred19840326 发布
现在也就一家人家在做了
不管怎么样,都要看的
这就是卖方市场吗?
难道你喜欢很多字幕组大家一起抢?
抢着做你开心?
但是说实话..做过字幕的都知道..那个只能说一个字..累
引用
最初由 幽远 发布
昨天看这个的时候我就很orz了.我就想这翻译是不是像福尔摩斯那样,只要和推理无关.他连地球绕太阳传还是太阳绕地球传都不管........
好啊..那么你告诉我地球围绕太阳是怎么转的?
角度?速度?
请...
如果你回答出这些..
我们在讨论这话军曹..
否则请你会下托儿所..把最起码的对人尊重学好
引用
最初由 ace0017 发布
原来popgo不是也做的么,到20多的时候就听了
我觉得popgo的质量比XM好多了,翻译和注释都是
XM说老实话我感觉水准只能说是二线(个人定义,一线字幕做坪可以刻录收藏,二线只能看看而已,二线的卖点就是快,三线就是那种copy别人的翻译,水准又不高就想出来赚人家口袋里的钞票的那种,无限BS)
XM的从popgo断掉的部分开始有些东西就有点让人看不懂
虽然说keroro很好笑,但是注释不足的话有时候一时间是反应不出来的
我觉得没做过字幕的人没有资格去评论人家
等你自己做过了..再去评论..也最起码得考虑下做字幕时的艰辛
引用
最初由 Aura 发布
XM的翻译对Gundam了解几乎是零……所以很多恶搞部分的翻译完全没味道……
至于POPGO,据小道消息,那是彻底烂尾了,所以也别对POPGO的Keroro有任何不切实际的期待……
翻译对Gundam的了解是少了点..只有个大概的概念
但是..为了翻好这个也看了不少
另外:我在字幕组的群里也多次号召招募些象你这种对Gundam了解很多的人
但是却从来没得到响应
所以引用句话:付出和得到是一样的..不想付出..得到?
以上..OVER..如果还有什么疑问请来我们字幕组的论坛
我不想在漫游的地方和大家大谈特谈
而且..字幕组的报错..报在漫游..我也在考虑下..楼主的用心