搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3291阅读
  • 57回复

剑风传奇

楼层直达
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 45楼 发表于: 2005-08-14
引用
最初由 S-E 发布
我只是单纯的觉得所谓的H在剑风占的比重实在是可以忽略,而且每一次的相关

描写都有情节做铺垫,或是都有在世界观中表现出来的必要性(烧杀淫掠也是那

个世界的一部分),我不认为三浦是那种喜欢画可有可无的“H”的作家。

还有很重要的一点,剑风里那些“H”挑动了读者的情欲吗?从这种角度来看就

不会觉得“H”在剑风中无法无天了。

津这个称呼应该是出自从看VCD碟剑风TV开始接触剑风传奇的那一部分人,

那一版字幕里面格斯=津 格里菲斯=威力斯。

PS:H的相关定义在这里也许该去问MD2,我也同样承认h漫画看的少而hgame没有经验^ ^……orz

这不是比率也不是有无的问题,一次h也是h,和挑逗情欲什么的无关,而且强暴在我的观念里就是无法无天,面对强暴情节可以从容自若甚至欣喜若狂的人对我来说是神,这也是我厌恶粪青的思想源泉之一。这是教育和女性观使然。
引用
FREEWIND的有下没有看,而且还没有下全……

还好中文版的前面几本翻译还算可以,后来的就比较骇人了 = =

fw的字幕是从英文台本翻过来的……

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
48
只看该作者 46楼 发表于: 2005-08-14
引用
最初由 玖羽 发布

附议:)

其实呼应从一开始就有了,第一话开头被格斯干掉的那个伪装美女的使徒不就是蚀之刻里把コルカス(流氓盗贼)干掉的那个……
而且仔细看的话其实(几乎?)所有使徒都在蚀之刻里出现过

PS:那一章的原名叫“ロスト·チルドレンの章”,Lost Children……卡夫卡篇?难道是德文的翻译?



恩,这个没发现,还是小9同学眼尖。

lost child那章德语翻译也差不离的意思,我说“卡夫卡章”是因为这章看下来对“童话”这个关键词更敏感而不是“迷失”,于是顺口而出而已了。
不过说到德语版,里面“使徒”是被翻成Apostle(通英语apostle),解释么,就是12门徒那伙人了,我觉得这翻译更有意思?这12人不只是“神”派来的“使”者,更主要是“神的坚信追随者”。
级别: 工作组
注册时间:
2004-07-26
在线时间:
0小时
发帖:
1019
只看该作者 47楼 发表于: 2005-08-14
引用
最初由 Besucher 发布

不过说到德语版,里面“使徒”是被翻成Apostle(通英语apostle),解释么,就是12门徒那伙人了,我觉得这翻译更有意思?这12人不是“神”被派来的使者,更主要是“神的坚信追随者”。

没那么复杂……

因为这个名字原文就是“使徒”……

其实神之手们的名字更有意思
除了鹰之外,那四个神之手的名字都是源自著名的科幻小说

.
世界の歴史:
生命誕生→狩猟生活→炎の発見→農耕の発達→土器の発明→住居の発明→国家の誕生→戦国時代→世界宗教誕生→開国、文明開化→産業革命(工場の建設)→自動車の普及→三種の神器(テレビ、冷蔵庫、洗濯機)があこがれに→公害問題→世界大戦→コンピュータ登場→マニア、オタクの登場→萌えの症状が進む→滅亡

.
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
48
只看该作者 48楼 发表于: 2005-08-14
这个现象蛮有趣,似乎倒是欧美人因为自己历史背景而比日本更理解“使徒”的概念,也有更精确的词汇来描绘。不过yy过了度,让人直感得出结论使徒一共12人也说不定...

剑风颇适合拿去翻译成西文,比如听格里菲斯下令gallop!,就是比看什么中文日文都有味道嘛。再比如XX骑士团,德语中就可以分出了不少种类的词来概括区别这一个“团”字,然后也许又是译者添油加醋了,鹰之“团”和黑犬“骑士团”还有圣锁链“骑士团”,印象中译本里用的构词结构都不同,熟悉用途的人一看就可知其组织性质区别。
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 49楼 发表于: 2005-08-14
这本就是出口转内销的翻译,要求没法太多。

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-25
在线时间:
0小时
发帖:
172
只看该作者 50楼 发表于: 2005-08-15
看剑风的感觉就是体验后一种在绝望和不可能之间的抗争的生存
如果仅仅看到鹰之团,那简直是把它当青春立志剧看了
作者刻画那个充满乐观和希望的鹰之团,目的就是撕碎了让人体验到绝望啊
级别: 工作组
注册时间:
2004-07-26
在线时间:
0小时
发帖:
1019
只看该作者 51楼 发表于: 2005-08-15
引用
最初由 Besucher 发布
剑风颇适合拿去翻译成西文,比如听格里菲斯下令gallop!,就是比看什么中文日文都有味道嘛。再比如XX骑士团,德语中就可以分出了不少种类的词来概括区别这一个“团”字,然后也许又是译者添油加醋了,鹰之“团”和黑犬“骑士团”还有圣锁链“骑士团”,印象中译本里用的构词结构都不同,熟悉用途的人一看就可知其组织性质区别。

Die Truppen der Falken?

各种语言各有其表达方式……这没什么


这漫画想表达的……其实就是格斯在业火焚身下的不懈抗争啊
剑风里的使徒跟神的关系……?看客,你看过剑风的“幻之第83话”没?讲格里菲斯在某处与真神碰面的……

.
世界の歴史:
生命誕生→狩猟生活→炎の発見→農耕の発達→土器の発明→住居の発明→国家の誕生→戦国時代→世界宗教誕生→開国、文明開化→産業革命(工場の建設)→自動車の普及→三種の神器(テレビ、冷蔵庫、洗濯機)があこがれに→公害問題→世界大戦→コンピュータ登場→マニア、オタクの登場→萌えの症状が進む→滅亡

.
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-17
在线时间:
1小时
发帖:
4888
只看该作者 52楼 发表于: 2005-08-15
引用
最初由 霸王哆啦 发布

fw的字幕是从英文台本翻过来的……


这个要抽搐一哈 = =bbb

最开始的VCD版本的剑风动画,印象里翻译还是可以的,起码“快逃”还是“快逃”,没什么梦想…… 不过画质可想而知撩

不管是后期卡夫卡那里还是从第一本开始倒叙的使徒,记得都可以在蚀之刻那一段找到,不过不是在蚀里面,素在外面消灭鹰之团伤员(?)的那一伙,最后剩下个正太被骷髅大叔救了~~~:p

QM还木想好……
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
48
只看该作者 53楼 发表于: 2005-08-15
重新回去翻了书,
初期他们是被叫成Die Falken,和“黑犬骑士团”的称呼“Die schwarzen Hunde”就是一个档次。
不过对白虎白龙“骑士团”,也在口语中用了Die weiseen Tiger/Drachen的称呼,总之看来这个纯粹顺口而已。

鹰之团发迹后称号确实多了个“Die Truppen der Falken”(鹰之军团),到最后停战期间被加了最后一次头衔“Die Ritter des weiseen Phoenix”(白凤骑士团) ,总之后来就是多了两大套头衔。

所以可以说,虽然对xx骑士团也可以叫“xx们”,但是倒过来这“XX骑士团”这名号可不是随便对什么团伙都能叫的。

圣锁链的称呼是“Die Ritter von der heiligen Kette”,虽然还是“骑士团”,但改用von的感觉就是不一样呵。只用第二格的话,感觉就是普通的修饰语,而用了von带来的介词结构,就好像来头更大更需要详细描述。
按汉语直白翻译,好似一个说“白色凤凰骑士们”,一个说“来自神圣锁链骑士团的骑士们”,后者觉得拗口么?但是德语里就可以表达出这两种有细微区分的意思,词组本身却几乎不加长而不会影响到日常使用上的方便。

话说回来,各种语言确实都有表达的优势和劣势,比如要看欧美人翻译“因果律”,这个估计轮到他们来惭愧自己语言发展不够班了。
(不过我看到现在也没注意到这个词怎么用过去了,汗一个)
-----
剑风的“幻之第83话”?
开玩笑,我几乎除了自己一个人看漫画,国内国外任何剑风相关爱好站点都没去过,本质上都属于动漫区外的人,能知道嘛?
-----
慢悠悠地看,过几年再把剑风从头下到底一回,同时从头再看一遍,认识都会有加深,外加发现点新玩意以前被错过了。总之现在对剧情进度认识还停留在26#结束,27#扫了数眼而已。
目前还是这感觉,剑风中真神派来灭亡霸王的使者(有说4个有说5个)就对应了那些hand of god。
3p的心目中,大约神还是存在的,但是必定要超越现有一切宗教体系或者神话的概括。当初写到什么圣座又大规模写异教徒库夏人,便感觉作者不会拘泥原有世界格局了,要把这“神”这“信念和欲望”广义化。果然接下来魔法世界的概念又开始了新一轮拓展,总之现在就是慢慢看他继续扩大自己的想法圈子吧,看他怎样整理线索。
如果当初有人看了2卷剑风觉得风格很不错,然后连看后面n卷什么人妖大战都见不到(连左德都只是露个脸打了个和前2卷长度比完全未够班的架又遁去),是不是也会觉得作者太不知所谓了咧?

另外,也还不知道骷髅大叔吃饱了没事喜欢吃贝希姆斯做甚。那些贝希姆斯,分明就是一个器官被移位后的脸,是特地用来暗喻人性的扭曲,作个象征物吧?
还能yy的话,“同样一张脸,只要器官改变了位置做点变形就能变得如此恐怖可怕,对应那些器官,人们的感情世界也就是如此”,这话是不是嚼起来有点哲学味道,嗯?
----
也许上面这些个人yy对已经追到260的骨灰来说都完全不在眼里,总之我就是再次路过灌水而已了。

我对剑风实在谈不上熟悉和深入,总之下次再慢慢开导吧。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-25
在线时间:
0小时
发帖:
182
只看该作者 54楼 发表于: 2005-08-15
引用
最初由 真-宗次郎 发布

我还不至于认为不用奇幻也可以表现的不可以用奇幻来表现,所有的奇幻都等于故弄玄虚
按主角的升级情况有可能,强,更强,最强!遇鬼杀鬼,见神杀神,一直杀到造物主跟前。


楼主你到底看没看懂,跟據這漫畫的設定,神之手根本不會害怕格斯的物理攻擊,甚至只利用那個烙印上的痛楚也足夠令格斯喪失戰力,在三浦不推翻這設定的情況下,理論上格斯的復仇一定會失敗。總而言之誕生祭之章及之後的劇情已不再是單純的復仇之旅。另一方面,格里弗斯由沒有實体虛無飄渺的神之手轉化成人,亦意味著格斯的報仇的目標變得更加具体,而不再是不著邊際的向一個異世界的人算帳。格里弗斯變回一個人,那麼他就有機會被格斯斬掉了。

口水贴是不可能在讨论区上消失的,《GW》的OVA/電影版的副題『Endless Waltz』已說很清楚:口水贴就像不完的華爾滋:口水贴.和平.讨论,不斷循環,沒有開始也沒有結束的一天,不管出現什麼动物或者採用什麼口水甚至使用鄙视一万遍都不可以阻止這個華爾滋繼續跳下去,這就是讨论区。

级别: 工作组
注册时间:
2004-07-26
在线时间:
0小时
发帖:
1019
只看该作者 55楼 发表于: 2005-08-15
引用
最初由 Besucher 发布

你要是看了幻之第83话的话
那神不就是一肉球吗
说什么信不信的


骷髅骑士的话,很多地方明显地暗示他(生前?)就是霸王卡尔塞利克……
他吃贝希摩斯大概是为了不再产生出更多使徒吧……大概?还能顺便在体内(?)炼成唤水之剑……

幻之第83话和后面的漫画,你要想看的话,我在小隐给你

顺便问你一下
这“青鲸超重装猛进击灭骑士团”德文是怎么译的?
想知道……^+++^

.
世界の歴史:
生命誕生→狩猟生活→炎の発見→農耕の発達→土器の発明→住居の発明→国家の誕生→戦国時代→世界宗教誕生→開国、文明開化→産業革命(工場の建設)→自動車の普及→三種の神器(テレビ、冷蔵庫、洗濯機)があこがれに→公害問題→世界大戦→コンピュータ登場→マニア、オタクの登場→萌えの症状が進む→滅亡

.
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 56楼 发表于: 2005-08-15
引用
最初由 Besucher 发布
重新回去翻了书,
初期他们是被叫成Die Falken,和“黑犬骑士团”的称呼“Die schwarzen Hunde”就是一个档次。
不过对白虎白龙“骑士团”,也在口语中用了Die weiseen Tiger/Drachen的称呼,总之看来这个纯粹顺口而已。

鹰之团发迹后称号确实多了个“Die Truppen der Falken”(鹰之军团),到最后停战期间被加了最后一次头衔“Die Ritter des weiseen Phoenix”(白凤骑士团) ,总之后来就是多了两大套头衔。

所以可以说,虽然对xx骑士团也可以叫“xx们”,但是倒过来这“XX骑士团”这名号可不是随便对什么团伙都能叫的。

圣锁链的称呼是“Die Ritter von der heiligen Kette”,虽然还是“骑士团”,但改用von的感觉就是不一样呵。只用第二格的话,感觉就是普通的修饰语,而用了von带来的介词结构,就好像来头更大更需要详细描述。
按汉语直白翻译,好似一个说“白色凤凰骑士们”,一个说“来自神圣锁链骑士团的骑士们”,后者觉得拗口么?但是德语里就可以表达出这两种有细微区分的意思,词组本身却几乎不加长而不会影响到日常使用上的方便。

话说回来,各种语言确实都有表达的优势和劣势,比如要看欧美人翻译“因果律”,这个估计轮到他们来惭愧自己语言发展不够班了。
(不过我看到现在也没注意到这个词怎么用过去了,汗一个)
-----
剑风的“幻之第83话”?
开玩笑,我几乎除了自己一个人看漫画,国内国外任何剑风相关爱好站点都没去过,本质上都属于动漫区外的人,能知道嘛?
-----
慢悠悠地看,过几年再把剑风从头下到底一回,同时从头再看一遍,认识都会有加深,外加发现点新玩意以前被错过了。总之现在对剧情进度认识还停留在26#结束,27#扫了数眼而已。
目前还是这感觉,剑风中真神派来灭亡霸王的使者(有说4个有说5个)就对应了那些hand of god。
3p的心目中,大约神还是存在的,但是必定要超越现有一切宗教体系或者神话的概括。当初写到什么圣座又大规模写异教徒库夏人,便感觉作者不会拘泥原有世界格局了,要把这“神”这“信念和欲望”广义化。果然接下来魔法世界的概念又开始了新一轮拓展,总之现在就是慢慢看他继续扩大自己的想法圈子吧,看他怎样整理线索。
如果当初有人看了2卷剑风觉得风格很不错,然后连看后面n卷什么人妖大战都见不到(连左德都只是露个脸打了个和前2卷长度比完全未够班的架又遁去),是不是也会觉得作者太不知所谓了咧?

另外,也还不知道骷髅大叔吃饱了没事喜欢吃贝希姆斯做甚。那些贝希姆斯,分明就是一个器官被移位后的脸,是特地用来暗喻人性的扭曲,作个象征物吧?
还能yy的话,“同样一张脸,只要器官改变了位置做点变形就能变得如此恐怖可怕,对应那些器官,人们的感情世界也就是如此”,这话是不是嚼起来有点哲学味道,嗯?
----
也许上面这些个人yy对已经追到260的骨灰来说都完全不在眼里,总之我就是再次路过灌水而已了。

我对剑风实在谈不上熟悉和深入,总之下次再慢慢开导吧。

你对贝黑莱特的理解到的确很有见地,不过说不定当初3p本人也没有想这么深远:D
剑风连载迄今3p都没有具体的阐述过他的“上神”观,甚至没有隐喻的表达过剑风的世界是否也存在一个“神”安坐在最高点的金字塔结构,看着好像有,但细一想又满不是那么回事。
猪大肠一样的深渊之神自己说的话就更为暧昧了,他说因为人们希望一个理由,生的理由死的理由悲伤的理由痛苦的理由于是它便存在了,可转念想想,所谓的“神”不也是在同样情况下被无助于浩瀚自然的人类所期望的一个符号么~

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
48
只看该作者 57楼 发表于: 2005-08-15
"青鲸超重装猛进击灭骑士团"似乎被翻译的混过去了,也就叫Ritter vom blauen Wale而已。不过还有点简单的比如“铁棍鬼”“姑爷骑士团”译者还是敬到业了。“Eisenstangenteufel”“Schwadron der Muttersoechen”
饶了翻译吧。

[---
幻之第83话和后面的漫画,你要想看的话,我在小隐给你
---]

ok 转移阵地吧。去休闲区开贴或者?(28#后面的我现在也不急着看,没那么多时间,干脆等29#出来再补,德语28#也是7月才出来29#更有得等了)
无视楼主地大谈特谈自己的想法不太好,这贴也该到此为止了吧。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个