东说西说的 有些混乱 请见谅。
04话是成为怪人的锻炼之路啊~
要是把蝉男和成为怪人目标换成普通的热血大叔和正义使者,这集不就是一部古老的励志动画吗~ 但照现在这么一来,感觉还真是不一般的奇妙啊
照例不能如愿以偿的组合魔法这回是糖果屋啊……要是他们多用几次不就解决暴食大姐音子的问题了吗,家用问题也可以迎刃而解(虽说魔法的结果都是不确定的……但也有2/3变出食物的几率)
而2个变态组合只有25秒的戏份也真是恶搞啊
对古齐字幕的翻译……我没话好说了,特别是第3话绝对正义几乎……几乎……哎~~~
再说到笑点,有些象是古老漫画的东西,没些阅历的确是不行的。
不过人名连片尾的CAST都不看看就翻……浪费客串的3位声优的牺牲演出啊
而井上阿姨的客串和3人组合的某动作和某商品……
这不是给《太太(人妻)是魔法少女》打广告吗……
第3话搞得我一气之下想从1话开始重新自己做过字幕,然后花半天时间做出了1话初翻稿见下
http://alien001.51.net/LOVEGAME01.zip尽管我自信某些对话我比古齐字幕的翻译做得好些,但也不能说没有错误,而且某些用语习惯也是个问题……望有能之士能帮忙校对校对
而且……有能提供1、2话RAW的人是最好不过 来搞个FANSUB~
一切都是妄想,但如有志同道合的同志则再好不过。
还有关于这片的通称 あかほり外道アワーらぶげ 是该翻译成什么?
根据英文RAW名Akahori_Gedou_Hour_Love-Game
似乎是 赤堀外道剧场-Love-Game 但らぶげ是らぶ(爱)与げどう(外道)的组合……爱与外道?
又说外道到底该怎么翻中文?邪恶?邪道?邪门歪道?旁门左道?